Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
6 octobre 2009 2 06 /10 /octobre /2009 21:36

Voici une traduction qu'on m'a demandé. J'ai apprécié le faire, bien qu'elle soit plutôt longue. Mais j'ai grâce à ceci découvert une superbe chanson très intense. Je recommande.



激声
作詞:ガラ
作曲:メリー

夜の帰り道 眠らない信号機(シグナル)か街を彩って 一人真夜中パレード
雨男 降りしきる不安はファンファーレ

哀しすぎるから笑うしかないのです。 期待するほど退屈でしょうがない。
雨女 夢を見て憧れてあきらめて…

夜明けを待っている 虚しく一人きりで…

雨の詩を聴きながら 悩みの中を歩く
微かな願い儚く 届くことを知らない
「誰か傘を貸して下さい。」 雨に風に飛ばされぬように
今夜は誰の為に泣くの空? 冷たい線路を歩く 見知らぬ街まで…

人は枯れ葉のよう 静かにそっと消えてゆく
儚く無力な素晴らしき明日が笑う…

飴売り娘気取るハイソ 鏡の中に映るシークレット サナギのままのハート
誰もいないダンスホール 泣き虫照らすナイトライト
あかさたな はみ出した 退廃ジャズ ブルーな音色

「Oh I don't know」 愛の濃度なんて
実際計ったことないし見たこともないから
雨は人を孤立させやすい 待ってても誰も来やしないから

サイレントキラー 手錠をかけて サイレントキラー 堕落の症状
サイレントキラー 爪を立てて サイレントキラー アバンギャルド

Distraction Distraction

頭の中はスキャンダラス ボクが叫んでも世界は変わらない
sick シクシクシク
変態 狂気 脳天爆裂 お前は嘘つき 欲望の紳士
飢えた餓鬼は 革命の花 飢えた餓鬼は 革命の花

錯覚さえも見続けていると いつかそれが現実になる。
錯覚さえも見続けていると いつかきっと現実になる。

「DECONTROL」 CONTROL 「DECONTROL」 CONTROL 最後はボクが笑いたいんだ
「DECONTROL」 CONTROL 「DECONTROL」 CONTROL 最後はボクに笑わせろ
「DECONTROL」 CONTROL 「DECONTROL」 CONTROL ボクは自分に嫉妬する
CONTROL 「激声」 CONTROL 「激声」CONTROL 拡声器が空を飛ぶ
誰の声も聞きたくない…

心、路地裏の片隅に置いてきた 流されて何処かに行ってしまった
雨男 降りしきる不安はファンファーレ

夜明けを待っている 虚しく一人きりで… 寂しく独りきりで…

雨の詩を聴きながら 悩みの中を歩く
微かな願い儚く 届くことを知らない
「誰か傘を貸して下さい。」 雨に風に飛ばされぬように
今夜は誰の為に泣くの空? この心を映し出す…

淋しく激しい雨の中 咲いた綺麗な花
希望の花がほら 水溜りの中で咲いている

悲しみが深ければ深いほどに 同じくらいの幸せが待っているから
迷いを全部捨てて 素晴らしき明日を笑おう…

追伸~
Hello 青空 暗闇 憂鬱 世界 太陽 未来 過去
人間 他人 自分 君 平和 自由 評価
本音 嘘 永遠 夢 命 希望 絶望
規制 混沌 破壊 反戦 孤独 純粋 静寂
朝日 父 母


Gekisei [cri violent]
paroles: Gara
Musique: Merry

Sur le chemin nocturne du retour, les feux rouges, toujours éveillés, colorent les rues, c’est une balade solitaire en pleine nuit

L’homme de la pluie, sa pluie d’angoisse est une fanfare

 

C’est bien trop triste, il ne lui reste plus qu’à en rire. On y peut rien, c’est ennuyant au point d’espérer.

La femme de la pluie, rêve, idolâtre, puis abandonne…

 

Elle attend le lever du soleil. Seule et vide…

 

Tout en écoutant la chanson de la pluie, je marche au beau milieu de ma peine.

Je ne sais même pas si mon faible et misérable désir sera entendu.

« Que quelqu’un me prête son parapluie ». Je n’arrive pas à le lancer au travers le vent et la pluie.

Ce soir, pour qui le ciel est-il en train de pleurer ? Je parcours le chemin glacial, jusqu’à cette rue que je ne reconnais pas…

 

Les gens sont comme des feuilles mortes, ils disparaitront doucement, calmement.

Ce lendemain rit, splendide, faible et si éphémère…

 

C’est une haute société où les vendeuses itinérantes se donnent des airs*, le secret se reflète dans le miroir, avec  un cœur à l’état de chrysalide.

Une salle de dance vide, la lumière de la nuit éclaire les pleurnichards

Un ABC m’échappe, dans un jazz décadent, dans une tonalité de blue

 

« Oh I don’t know ! »,  ce qu’est l’intensité de l’amour

Je n’ai jamais pu l’estimer concrètement, et je ne l’ai même jamais vu

La pluie isole facilement les humains, on a beau attendre, personne ne viendra

 

Silent Killer, met des menottes, silent killer, a les symptômes d’un dépravé

Silent Killer, enfonce ses ongles, Silent Killer, est un avant-gardiste

 

Disctraction, distraction

 

Des scandales plein la tête, j’ai beau crier, le monde ne changera pas

Sick, sick sick sick

Métamorphose, folie, explosion de crane, tu n’es qu’un menteur,  un gentlemen désiré

Le gamin affamé est la fleur de la révolution, Le gamin affamé est la fleur de la révolution

 

Quand on perpétue une illusion d’optique, un jour, ceci devient la réalité

Quand on perpétue une illusion d’optique, un jour, ceci devient la réalité

 

« Decontrol » control « Decontrol » control, Au final, j’aimerais bien en rire

« Decontrol » control « Decontrol » control, Au final, rions de moi

« Decontrol » control « Decontrol » control, Je suis jaloux de moi-même

Control  « cri brutal » control « cri brutal » control, les haut-parleurs parcourent le ciel

 Je ne veux plus entendre la voix de qui que ce soit…

 

Mon cœur, je l’ai déposé dans un coin, dans la ruelle derrière. Il s’en est allé quelque part, emporté (par la pluie).

L’homme de la pluie, sa pluie d’angoisse est une fanfare

J’attends le lever du soleil. Seul, et vide… Triste et solitaire…

 

Tout en écoutant la chanson de la pluie, je marche au beau milieu de ma peine.

Je ne sais même pas si mon faible et misérable désir sera entendu.

« Que quelqu’un me prête son parapluie ». Je n’arrive pas à le lancer au travers le vent et la pluie.

Ce soir, pour qui le ciel est-il en train de pleurer ? Il reflète mon âme…

 

Au milieu de la pluie solitaire et violente, une belle fleur a éclos

La fleur de l’espoir, regarde, elle fleurit dans une flaque d’eau

 

Cette peine est aussi profonde que possible, mais un bonheur tout aussi important m’attend.

Jetons tous nos doutes, et que sourient nos magnifiques lendemains…

 

PS :

Hello, ciel bleu, ténèbres, dépression, monde, soleil, futur, passé, humanité, étrangers, soi même, toi, paix, liberté, valeur, motivation, mensonges, éternité, rêve, vie, espoir, désespoir, règles, chaos, destruction, anti-guerre, solitude, pureté, silence, soleil levant, père, mère.

 

 



* J'ai traduis par "vendeuse itinérante, le mot japonais faisait référence à un marchant de bonbons et de sucreries itinérant, existant surtout sous la période médiévale.

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Merry
commenter cet article

commentaires

squallkyo 23/10/2009 12:39


d'accord je comprend mieux XD . merci beaucoup!!!!!


mel 22/10/2009 10:33


merci beaucoup pour cette magnifique traduction ^^


Koto 22/10/2009 22:01


Merci à toi de me laisser un commentaire ^o^ !


squallkyo 20/10/2009 23:44


merci encore pour cette traduction ^^

(ps: est ce que quelqu'un pourrait me donner la signification de ce prénom japonais 中津 nakatsu car le deuxieme kanji j'arrive pas à le traduire correctement merci d'avance)


Koto 22/10/2009 22:01


Le premier kanji c'est le milieu, ca je pense que t'avais trouvé.
Le deuxieme siginifie "le port"
"Le port du milieu"....?


Sterna 16/10/2009 15:32


Merci pour la trad !
je l'attendais avec impatience !


Koto 22/10/2009 22:03


8D j'aime me faire désirer!


Claire 12/10/2009 10:20


Eh oui !! Je n'oublie pas. Je ne suis pas du genre à me laisser abattre et d'ailleurs ça va mieux. Mais la solitude et la pluie (qui est terminée depuis plusieurs jours =D) font que j'aurais été
tout à fait du genre à chanter ça sous la pluie x)


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages