Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:43

Encore une autre de Gazette, j'ai pas vraiment aimé traduire ces paroles des fois beaucoup trop terre à terre à mon goût, et d'autre moments complètement déconnectées..  Mais il y a quand même deux trois jolies phrases dans les paroles, et j'ai essayé d'avoir le rendu le meilleur possible >__<   Mais difficile de faire un texte poétique avec du vocabulaire tel que "Pink no Neon" ( Néons roses..) XD


Regret

解けかけた糸に気付き
ずっと繋ぎ止めてれば良かった
溢れ出して流れた物は
あの日の君と同じ色だろう

君が捨てた言葉を拾い集めて
何度も耳にあてては頷いて見せた
君を探せぬ意味と灯るPinkのネオンに
叫びはやがてかき消され滑稽な自分に笑えた

解けかけた糸に気付き
ずっと繋ぎ止めてれば良かった
溢れ出して流れた物は
あの日の君と同じ気がしてた

君が落とした涙を拾い集めて
何度も縋るように寂莫を酌もうと

路上にくたびれた赤い花
君とよく似たピアスの舌
君とよく似たリングを着けて
君とよく似たルージュを塗った
君と同じ色の髪をした
君とよく似た涙が見えた
君と同じ名前を叫んだんだ

指先に伝わる安らぎは虚ろ
いつかの二人の手を繋いだまま

濡れたエンドロールの中
MonochroのFilmは歌わない
繋いでいたこの手に残る
虚ろな感触の君の最期
解けかけた糸が切れて
拾い集めた言葉と眠り
溢れ出して流れた物は
きっと君によく似ているのだろう

夢は永久に夢のままで
安らぎは常に夢の中で

--------------------------------------------

Regret

Tokekaketa ito ni kizuki
Zutto tsunagi tometereba yokatta
Afure dashite nagareta mono wa
Ano hi no kimi to onaji iro darô

Kimi ga suteta kotoba wo hiroi atsumete
Nandomo mimi ni atete wa unazuite miseta
Kimi wo sagasenu imi to tomoru Pink no neon ni
Sakebi wa yagate kakikesare kokkeina jibun ni waraeta

Tokekaketa ito ni kizuki
Zutto tsunagi tometereba yokatta
Afure dashite nagareta mono wa
Ano hi no kimi to onaji ki ga shiteta

Kimi ga otoshita namida wo hiroi atsumete
Nandomo sugaru yôni sekibaku wo kumô to

Rojô ni kutabireta akai hana
Kimi to yoku nita piasu no shita
Kimi to yoku nita ringu wo kikete
Kimi to yoku nita rûju wo  kikete
Kimi to onaji iro no kami wo shita
Kimi to yoku nita namida ga meta
Kimi to onaji namae sakendanda

Yubi saki ni tsutawaru yasuragi wa utsuro
Itsuka no futari no te wo tsunaida mama

Nureta endo rôru no naka
Monochro no Film ha utawanai
Tsunaideita kono te ni nokoru
Utsuro na kanshoku no kimi no saigo
Tokekaketeta ito ga kirete
Hiroi atsumeta kotoba to nemuri
Afure dashite nagareta mono wa
Kitto kimi ni yoku niteiru no darô

Yume ha eiyû ni yume no mama de
Yasuragi ha tsune ni yume no naka de

--------------------------------------------------------------------

Regret

Il aurait fallu qu’on renoue encore plus fort
Notre lien lorsque nous nous sommes rendu compte qu’il était défait
Toutes les choses qui ont découlé
Semblaient être de la même couleur que toi ce jour là

J’ai recueilli tous les mots que tu as semé
Ils ont sonnés à mes oreilles tant de fois, j’ai acquiescé
Mes cris ont fini par être submergés par la lumière des néons roses ,
Et par la raison pour laquelle je ne pourrais pas te retrouver, j’ai pu rire de ma stupidité

Il aurait fallu qu’on renoue encore plus fort
Notre lien lorsque nous nous sommes rendu compte qu’il était défait
Toutes les choses qui ont découlé
Semblaient ressentir les même sentiments que toi ce jour là

J’ai recueilli toutes les larmes que tu as versé
Comme pour m’y raccrocher, tant de fois j’ai voulu boire leur solitude

Des fleurs rouges sont sur le bord du chemin, fatiguées
J’ai un piercing à la langue tout comme toi
Je porte un anneau tout comme toi
Je me suis mis du rouge tout comme toi
J’ai la même couleur de cheveux que toi
J’ai laissé voir les même larmes que toi
Parce que j’ai crié ce nom qui était le tien

La sérénité qui se répand au bout de mes doigts est un vide
Des moments où autrefois nous étions main dans la main

Dans ce générique de fin détrempé
Je ne chanterai pas de film en noir et blanc
J'ai coupé notre dernier lien dénoué,
Il est rempli cette sensation de vide
Qui persiste sur mes mains autrefois dans les tiennes,
Et je m'endors avec tes mots que j'ai recueilli
Toutes les choses qui ont découlé
Semblent vraiment te ressembler

Les rêves resteront pour l'éternité des rêves
La sérénité elle, restera pour toujours dans les rêves


-koto-

Repost 0
Published by Koto - dans The GazettE
commenter cet article
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:42

Dans la série "je sors des traductions du placard", je continue dans ma lancée:
Chizuru, la chanson peut être la mieux de l'album de gazette... Je suis pas fan du style d'écriture d'habitude mais celle la passe bien.
(Attention, il existe pas mal d'autres traductions différentes de moi, et surtout beaucoup d'ânerie. )

千鶴

あなたの手紙には読めない字だけ
会ってその口から聞かせて欲しい

慣れない白は苦手 吐息さえ響く
空の色さえ知れたら救われるのに
上手く出来ぬ呼吸もいつか忘れたい
そう願える強さも干涸びそうで

「うつ伏せの明日」歌えば 棘を伝う睡眠
身体に絡ませられたRestraint
Even the mind seems to sleep
頬に触れた熱はとても懐かしく優しい
朦朧の狭間で見た影 暖色の夢

あなたに映る私の目が
あなたを見失う日が来ても
この目に焼き付いてくれている
木洩れ陽の日々とあなたは
連れて行かないで

滲む白が揺れる
言葉も忘れそう
涙は流れて何処へ行くの
私の名前を呼んで
砕けるくらい抱いて
これ以上失うのは怖い

あなたは何処で私の事歌ってるの
耳をすましても響くのは不安定な鼓動
頬に残ってたはずの熱が思い出せない
朦朧の狭間で見たのは 寒色の現実

千羽のとても小さな
あなたの願いに寄り添って
笑顔も返せずにただ
吐息を数えていた記憶の最後に・・・
あなたの声が聞こえて
全てを無くした朝
「一つになれぬ二人」

-----------------------------------------------

Chizuru

Anata no tegami ni wa yomenai ji dake
Atte sono kuchi kara kikasete hoshii

Narenai shiro wa nigate toiki sae hibiku
Sora no iro sae shiretara sukuwareru noni
Umaku dekinu kokyû mo itsuka wasuretai
Sô negaeru tsuyosa mo hikarabisô de

« utsu fuse no ashita » utaeba toge wo tsutau suimin
Karada ni karamaserareta Restraint
Even the mind seems to sleep
Hou ni fureta netsu wa totemo natsukashiku yasashii
Môrô no hazama de mita kage danshoku no  yume

Anata ni utsuru watashi no me ga
Anata wo miushinau hi ga kitemo
Kono me ni yakitsuite kureteru
Ki moreba no hibi to anata wa
Tsurete ikanaide

Nijimu shiro ga yureru
Kotoba mo wasuresô
Namida wa nagarete kodo e yukuno
Watashi no namae wo yonde
Kudakeru kurai itaite
Kore ijô ushinau no wa kowai

Anata wa doko de watashi no koto utatteru no
Mimi wo sumashitemo hibiku no ha fuantei na kodô
Hou ni nokotteita hazu no netsu ga omoidasenai
Môrô no hazama de mita no wa kanshoku no ima

Senba no totemo chiisana
Anata no negai ni yorisotte
Egao mo kaesezu ni tada
Toiki wo kazoeteita kioku no saigo ni…
Anata no koe ga kikoete
Subete wo nakushita asa
« hitotsu ni narenu futari »

----------------------------------------------------------

Un millier de grues

J’aimerais te voir rien que pour entendre de ta bouche
Ces mots que je ne peux pas lire dans ta lettre

Je suis mal à l’aise dans ce blanc inhabituel, même mes soupirs résonnent
Si seulement les couleurs du ciel me parvenaient, elles m’aideraient mais
Il me semble que la force de vouloir un jour oublier
Ma difficulté à respirer se soit tarie

Quand je chante «mes lendemains, étalé par terre», mon sommeil sème des épines
Une contrainte empêtrée dans mon corps
Même mon esprit semble endormi
La fièvre qui s’était emparée de mes joues est d'une douceur nostalgique
Les ombres que j’ai vu par d'imprécises entailles sont des rêves aux couleurs chaleureuses

Même quand viendra le jour où je te perdrai de vue
Mes yeux, qui se reflètent en toi,
Te garderont gravée.
N'emmène pas avec toi
Ces jours où le soleil inondera les branches des arbres

Le blanc se ternie et oscille
J'en oublie même tes mots
Mes larmes coulent, où vont-elles ?
Cris mon nom
Enlace moi au point de me briser
J’ai peur de te perdre d’avantage

Où chantes-tu une balade parlant de moi ?
Même si je tends l’oreille, il n’y a que les battements instables de mon cœur qui résonnent
Je n’arrive plus à me souvenir de cette fièvre qui aurait dû rester sur mes joues
Ce que j’ai vu par d'imprécises entailles , c’est la réalité et ses couleurs froides

Blotti contre ton petit désir fait de milles plumes
Sans pouvoir te rendre ton sourire
J’ai compté mes soupirs jusqu’au dernier de mes souvenirs…
Celui où j’entends ta voix
Le matin où j’ai tout perdu
« Nous ne pourrons pas faire qu'un ».



-koto-
Repost 0
Published by Koto - dans The GazettE
commenter cet article

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages