Après deux bons mois (voir trois) de boycottage, me revoilà sur les rails.
Je marque le coup avec une traduction que j'ai fais pour rendre service à un pote. Un grand classique que tout le monde connait déjà par coeur en jap, en français, en mandarin....:
Dead tree
枯れ木に水を… 泥水に映る君はもう…
夢よ希望よ大空に描いた理想
情熱の紅
愛して止まない君はもう…
飴より甘い理想はただの理想
No one wants the present
指を差して さよなら
額に向けられた冷たい銃口に愛を
赤いコートのこの子も 押し付けられた今を抱き抱え、涙を呑み込む
何故?何故?繰り返される二度と癒えない
何故?何故?繰り返される
枯れた心に…
Love.tendemess.freedom and peace
Dead tree
Je verse de l’eau sur l’arbre mort… Toi qui te reflètes sur l’eau boueuse…
Un rêve ! Un espoir ! Un idéal que j’ai dessiné sur les cieux
Une couleur rouge passion
Toi que je ne cesse d’aimer…
Cet espoir plus doux qu’un bonbon, ne reste qu’un espoir.
No one wants the present
Je te dis au revoir, en te montrant du doigt
Je sens de l’amour dans le canon froid de l’arme posée contre mon front
Cet enfant au manteau rouge aussi, ravale ses larmes alors qu’il embrasse un présent imposé
Pourquoi ? Pourquoi cela recommence-t-il ? On ne peut cicatriser une seconde fois.
Pourquoi ? Pourquoi cela recommence-t-il ?
A mon cœur flétri…
Love, tenderness, freedom and peace.
--
Koto