Overblog Suivre ce blog
Administration Créer mon blog

Top articles

  • Interview Merry, fool's mate fevrier 2007

    11 novembre 2008 ( #Merry )

    Voici la traduction de l'interview de Merry dans le foolmate du mois de fevrier 2007 je crois. Les scans que Silveric m'a gentillement donné ont été pris sur http://community.livejournal.com/jrock_scans/ J'ai la sensation qu'il manque le petit debut de...

  • Mucc news d'un live report

    11 novembre 2008 ( #mucc )

    http://www.barks.jp/news/?id=1000032111 Je faisais mon tour habituel des sites japonais consacrés à la musique, et c'est là que je tombe sur un live report assez amusant concernant Mucc. J'ai vraiment traduit ça pour me detendre ^o^ Note de l'auteur:...

  • Kasumi, Dir en grey (Vulgar)

    11 novembre 2008 ( #Dir en grey )

    Cet été j'ai eu la chance de pouvoir visiter Kyoto, et en particulier le quartier de Gion. Sur place, je me disais qu'il fallait que je retraduise Kasumi de Dir en grey (cette chanson se passe à Kyoto). Donc voila ma nouvelle version de Kasumi. J'y ai...

  • Kyo poem book (pages 2, 3 et 59)

    11 novembre 2008 ( #Kyo poem book )

    J'ai été prise d'une nouvelle lubie, c'est de traduire quelques poèmes que Kyo a écrit pour ses poem book. J'ai que les scans de "Zenryaku, o genki desu ka? Saihate no chi yori na mo naki kimi ni ai wo komete" , je m'attaque donc à celui-ci. Il est possible...

  • Kyo poem book, page 6, page 9 et page 34

    11 novembre 2008 ( #Kyo poem book )

    Voici la suite de ma serie de traduction du poem book de Kyô Ces trois poèmes là, je les aime beaucoup! et le mot est faible ^^ Page 6 少年 闇 それは暗い喰らい心の中の闇 瞳 それは辛い辛い現実を視る瞳 感覚 それは非愛情を身体で感しる感覚 裏切り それは表面的で内面的な心の裏切り 弱さ それは誰もが持ち合わせている自分への弱さ 少年はソレらを感じながら心に深く刻み付け...

  • Dozing green pamphlet: Interview de Kyô, Dir en grey

    11 novembre 2008 ( #Dir en grey )

    Ouais donc je me suis engagée dans une tache plutôt longue et pénible autant le dire tout de suite XD J'ai pu mettre la main sur le pamphlet de la tournée de Dir en grey, appelé Dozing green. Ce petit bout de papier est super interessant puisqu'il réunit...

  • Kyo poem book (page 44)

    11 novembre 2008 ( #Kyo poem book )

    En ayant relu mes traductions des autres poèmes, j'ai eu envie d'en refaire un autre ce soir. Au programme, Kyô nous propose un moyen de goûter ce qu'est la liberté (selon lui bien sûr.. ne vous attendez pas a une recette super simple.. ca serait trop...

  • Borderline - Chihiro Onitsuka

    11 novembre 2008 ( #Chihiro onitsuka )

    Chihiro Onitsuka doit être la plus dépressive de toutes les stars de la sphère Jpop. Ses textes sont très nostalgiques, glauques parfois. Borderline est une chanson magnifique qui parle de la dépression, de l'instant très subtile où tu te sens tomber...

  • Kyo poem book. Pages 54 et 41

    11 novembre 2008 ( #Kyo poem book )

    Je me sentais d'humeur poétique ce soir... . Le parapluie de balles Je sors mon parapluie, et parcours le chemin de la nuit. Parfois, triste et solitaire, la nuit s’abat sur moi Dans ces moments, j’ai envie de disparaître dans des ténèbres inconnus de...

  • Precious - ViViD

    19 septembre 2010 ( #ViViD )

    Hello D'après une demande de Tiffany, voici une chanson de ViViD. C'est la première d'une liste de 4 chansons.J'espère que la traduction te plaira ! Precious Je me perds dans ces rues si familières, mon âme est devenue si vide Ce chemin est si étroit...

  • DUM SPIRO SPERO- Ruten no tou, Dir en grey

    09 août 2011 ( #Dir en grey )

    Voici Ruten to tou, soit la chanson de la fin du monde :D Je conseille particulièrement la version unplugged pour cette chanson. La mise en valeur du chant et la musique illustrent très bien les paroles. PS : j'ai changé l'ordre officiel du texte, pour...

  • Parole: "Lily"(de kurohata), Kagerou~

    11 novembre 2008 ( #kagerou )

    J'entame la traduction de l'album de Kagerou Kurohata! J'ignore encore si je vais tout traduire, mais pour le moment voici la traduction de la premiere piste de l'album. Vous trouverez la version japonaise, la version romaji, et la version française bien...

  • Paroles:"Baita yûutsu" (de kurohata), Kagerou~

    11 novembre 2008 ( #kagerou )

    Voila la deuxième piste de l'album Kurohata de Kagerou Il y a la version japonaise, la version romanisé et la version française, toutes trois réalisées par mes soins. 売女憂鬱 作詞:大石 作曲: Kazu 目覚めはメンソールに火をつけて 聴くのはいつも歌姫のメロデイ 性のメロデイ 傷付いた数だけ大人になったのかな? けれどもまだ恋する事に恋してる...

  • Interview Dir en grey, Barks (nov.2006)

    11 novembre 2008 ( #Dir en grey )

    Petite parenthese dans ma traduction de l'album de Kagerou. Voici l'intégral de l'interview de Dir en grey, que vous pouvez trouver ici : http://www.barks.jp/feature/?id=1000028133 (merci Silveric pour le lien) C'était pas très facile, parce que ils sont...

  • Paroles: tonari no machi no kanojo (Kagerou - kurohata)

    11 novembre 2008 ( #kagerou )

    Voici (enfin) la suite de mon projet de traduction de l'album de Kagerou: Tonari no machi no kanojo, soit la 3ème piste de l'album. J'ai essayé de respecté le côté plus ou moins fragmenté des paroles, d'où toutes les virgules que vous trouvez dans la...

  • Paroles: "shitsukoi to iu na no mujou" (de kurohata), Kagerou~

    11 novembre 2008 ( #kagerou )

    Voici la traduction de la piste 4 de l'album. Cette traduction je la considère encore en travaux à cause de petits détails qui me gênent. Mais à part ça les paroles sont respectées. 失恋という名の無情 変われない惨めさに、君は愛想尽かし この部屋から消えて行った 僕の頭の中真っ白になり 戸惑っていたんだ 午前二時まだ取り乱して...

  • Paroles: "rakka suru yume" (de Kurohata), Kagerou~

    11 novembre 2008 ( #kagerou )

    Bon j'ai trouvé un peu de temps pour continuer ma serie de traduction sur Kagerou! Rakka suru Yume, elle a pas été facile à traduire parce que la façon de parler de Daisuke est assez "bad guy", enfin le ton de la chanson c'est "je suis ennervé et je le...

  • Paroles, Dir en grey "The pledge" (Marrow of a bone)

    11 novembre 2008 ( #Dir en grey )

    Ayant mis enfin la main sur les paroles du nouvel album de Dir en grey, j'ai eu envie de commencer a traduire quelques titres (enfin ceux qui m'ont le plus marqués et qui sont en japonais hehe). Je sais que les chansons seront traduites en anglais dans...

  • Paroles: Dir en grey, Conceived sorrow (marrow of a bone)

    11 novembre 2008 ( #Dir en grey )

    Voici la première piste de l'album, Conceived sorrow. Que dire... à part que je l'aime beaucoup et qu'elle est magnifiquement écrite. J'ai eu pas mal de doute sur comment découper les phrases, qui est le sujet de quoi etc... Alors bon c'est surment une...

  • Paroles: Namamekashiki... Dir en grey (Marrow of a bone)

    11 novembre 2008 ( #Dir en grey )

    Voici la traduction des paroles de Namamekashiki ansoku tamerai ni Hohoemi (ouf). Dans cette chanson, les phrases s'enchaînent de façon très fluides, on peut les découper un peu comme on veut. En fait c'est une phrase géante... Mais j'ai pris beaucoup...

  • Paroles: Aka no kyoushoku (Kurohata), Kagerou

    11 novembre 2008 ( #kagerou )

    Voici la piste 6 de Kurohata de Kagerou, Aka no kyoushoku. Je sais pas pourquoi en lisant ces paroles je me sentais un peu nauséeuse, peut être les mots "cochons" "graisse " sont mal passés, surtout après avoir vu Saw III... Enfin je dérive là! Sinon...

  • Paroles: Mucc- Libra

    11 novembre 2008 ( #mucc )

    J'adore cette chanson, ainsi que son clip. C'est donc motivé que je cherche sur le net les paroles de Libra. Je les ai trouvé à cette adresse: http://www.83ch.net/cgi-bin/test/read.cgi?bbs=visu&key=099492738&ls=50 (闇に紛れる名無しさん! ありがとうねぇ..) Note du traducteur:...

  • paroles: Girugämesh- Volcano

    11 novembre 2008 ( #girugamesh )

    J'ai trouvé par chance plein de paroles de girugämesh. Je suis assez surprise par la relative violence des paroles. Sans être pour autant très choquant, beaucoup de leurs textes sont assez agressifs. Et... dur à traduire... U_U Je vous donne donc la traduction...

  • paroles: Shizumu sora (de kurohata), Kagerou

    11 novembre 2008 ( #kagerou )

    J'avais oublié de poster cette traduction ^_^;; Je trouve ces paroles très touchantes, et elles prennent une toute autre dimension quand on sait que Kagerou s'est séparé... Enfin ce n'est qu'une impression personelle mais certains textes de cet album...

  • Interview, Dir en grey, marrow of a bone

    11 novembre 2008 ( #Dir en grey )

    Sur ce site japonais, j'ai trouvé une interview qui date de février, et donné pour le lancement de leur nouvel album. http://www.musicnet.co.jp/whatsin/article/070206_direngrey.html Interview Dir en grey (6 février 2007) Sortie de Marrow of a bone Alors...

1 2 3 4 5 6 > >>

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages