Je continue dans ma lancée, et fais les traductions que je dois, avant de me lancer dans le pamplet Shankara. Ya de grandes chances pour que je traduise intégralement. Ca a surement déjà été fait en anglais (je sais pas en fait), mais tant pis.
notes:
*La la: Dans les paroles écrites, il utilise le kanji 螺, soit escargot. Mais pas un caractère utilisé usuellement.. Ca évoque + la spirale de sa coquille je pense.
蛍火
古暈けた写真だけが
日を重ねゆく
火を灯し 風車で
あやし 涙が
籠にゆらゆら揺れてた
赤子笑って
螺々 さよなら
螺々 夜が更け
貴方愛した此の子に
貴方重ねて
貴方 今傍に行くわ
此の子と二人
螺々 さよなら
螺々 夜が明け
水面に浮かぶ貴方だけ戦場の中映し出す
風になる神風は
闇の中へ消えて
再会の夜に咲く
蛍の光
風になる神風は
闇の中へ消えて
再会の夜に咲く
百合達の姿
風になる神風は
再会の夜に咲く
蛍火と百合の花
La lueur d’une luciole
Seules les photos vieillies
Accumulent les jours
Allumant le feu, via un moulin à vent
Etranges, ces larmes
Ballotté de droite à gauche dans ta cage
Ris, petit bébé
La la*, Au revoir
La la, La nuit s’avance
A cet enfant que tu as aimé
Toi, encore une fois
Toi, tu pars à ses côtés
Cet enfant et toi
La la, Au revoir
La la, Le jour se lève
Il n’y personne d’autre que toi, qui se reflète au beau milieu d’un champ de bataille, flottant à la surface d’un lac
Les kamikaze deviennent un souffle de vent
Et disparaissent dans les ténèbres
Pour fleurir sur la nuits des retrouvailles
Une lueur de luciole
Les kamikaze deviennent un souffle de vent
Et disparaissent dans les ténèbres
Pour fleurir sur la nuits des retrouvailles
Sous forme de Lys
Les kamikaze deviennent un souffle de vent
Pour fleurir sur la nuits des retrouvailles
Une lueur de luciole et des fleurs de lys