Mardi 2 juin 2009

Je continue dans ma lancée, et fais les traductions que je dois, avant de me lancer dans le pamplet Shankara. Ya de grandes chances pour que je traduise intégralement. Ca a surement déjà été fait en anglais (je sais pas en fait), mais tant pis.

notes: 
*La la: Dans les paroles écrites, il utilise le kanji 螺, soit escargot. Mais pas un caractère utilisé usuellement.. Ca évoque + la spirale de sa coquille je pense. 


 蛍火

古暈けた写真だけが
日を重ねゆく
火を灯し    風車で
あやし    涙が

籠にゆらゆら揺れてた
赤子笑って

螺々    さよなら
螺々    夜が更け

貴方愛した此の子に
貴方重ねて
貴方    今傍に行くわ
此の子と二人

螺々    さよなら
螺々    夜が明け

水面に浮かぶ貴方だけ戦場の中映し出す

風になる神風は
闇の中へ消えて
再会の夜に咲く
蛍の光

風になる神風は
闇の中へ消えて
再会の夜に咲く
百合達の姿

風になる神風は
再会の夜に咲く
蛍火と百合の花


La lueur d’une luciole

Seules les photos vieillies

Accumulent les jours

Allumant le feu, via un moulin à vent

Etranges, ces larmes


Ballotté de droite à gauche dans ta cage

Ris, petit bébé


La la*, Au revoir

La la, La nuit s’avance


A cet enfant que tu as aimé

Toi, encore une fois

Toi, tu pars à ses côtés

Cet enfant et toi


La la, Au revoir

La la, Le jour se lève


Il n’y personne d’autre que toi, qui se reflète au beau milieu d’un champ de bataille, flottant à la surface d’un lac


Les kamikaze deviennent un souffle de vent

Et disparaissent dans les ténèbres

Pour fleurir sur la nuits des retrouvailles

Une lueur de luciole


Les kamikaze deviennent un souffle de vent

Et disparaissent dans les ténèbres

Pour fleurir sur la nuits des retrouvailles

Sous forme de Lys


Les kamikaze deviennent un souffle de vent

Pour fleurir sur la nuits des retrouvailles

Une lueur de luciole et des fleurs de lys

Par Koto - Publié dans : Dir en grey
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • kotoba-factory
  • : Journal de traduction par Koto. Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus