Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
21 novembre 2008 5 21 /11 /novembre /2008 16:48

Je continue dans ma lancée. Pendant toute la traduction, j'avais qu'une envie, c'était remplacer "tu" par "je". Les paroles ont tellement l'air de parler de Kyo lui-même. Mais bon, les parties en anglais où il donne des ordres m'oblige un peu à tout mettre à la deuxieme personne. Mais bon... je pense que ça reste une chanson tournée vers lui même.

 

 

慟哭と去りぬ -

 

無色透明 上限無き暴走に
どんな顔をして溶け込む?
強制 M 見えない者への代償

 

Cries In Vain
Go Mad
曖昧な反逆感情
Cries In Vain
Ways To Destroy Your Ambition
Reborn

 

Faceless
曖昧で甘すぎてベタ付く声が
毎晩脳に溜まっていき口を塞ぐ始末で。。。
I'm Behind You
欲がパクリと口開いてんだろうが、いったい
何を求めているんだ?存在自体さえもが
I do not want to know

 

歪む顔に水を浮かべては泳ぐ真実
Rot away
Without you

 

Cries In Vain
Go Mad
曖昧な反逆感情
Cries In Vain
Ways To Destroy Your Ambition
Reborn
No Saving Me


誰も咎めてはいないはずもなく狂い求める
Blueなカラ空+噛んだ爪跡
いったい何処に。。。
Do you live?

 

信じられないのは誰のせい?言葉巧みに
見せ掛けの選択無き道ばかりを
連れやってくる太陽
身体一つ全てをうけて 流す慈悲さえ
無言の肌を染めては溢れ出した
傷を胸に秘めて


Rot away
Without you

Cries In Vain
Go Mad
曖昧な反逆感情
Cries In Vain
Ways To Destroy Your Ambition
Reborn
運命だろうが壊してしまえ

 

 

Doukoku to sarinu

(avec mes lamentations)

 

Sans couleur et transparent,  à toute allure et sans limite
Avec quel visage vas-tu te fondre ?
Une compensation pour ceux qui n’arriveront pas à voir
M dans la contrainte

 

Cries in vain
Go Mad
Un imprécis sentiment de rébellion
Cries in Vain
Ways to destroy you ambition
Reborn

 

Faceless
Confuse, trop douce, la voix est visqueuse
Chaque soir elle s’accumule dans ton cerveau et te fait taire…
I’m behind you
Le désir en suffoquant, ouvre sa bouche, mais en fait
Que recherches-tu ? Ton existence même
I do not want to know

 

La vérité nage dans l’eau versée sur ton visage déformé
Rot away
Without you

 

Cries in vain
Go mad
Un imprécis sentiment de rébellion
Cries in vain
Ways to destroy you ambition
Reborn
No saving me


Sans même avoir à blâmer quelqu’un, tu recherches confusément
Le ciel de couleur BLUE + des griffures d’ongles rongés
Mais où est-ce… ?
Do you live ?

 

A qui la faute si tu ne crois plus ? Habile avec les mots,
Le soleil n’emmène que sur les chemins où il est impossible d’adopter une apparence trompeuse
Le corps supporte tout, même la bienveillance déferlante
Les blessures qui s’entassent et colorent ta peau silencieuse
Se dissimulent dans ta poitrine

 

Rot away
Without you
Cries in vain
Go mad
Un imprécis sentiment de rébellion
Ways to destroy you ambition
Reborn
C’est ton destin mais, tu te brises.

 

 

+Koto+

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Julyy 19/10/2010 19:46


Peut-etre qu'il n'y à que moi qui se pose cette question, mais le "M", qu'est ce qu'il signifie ?


Koto 28/10/2010 00:13



euuuh, j'ai l'impression que mon commentaire a disparu alors je le réecris..


Je disais que le M pouvait peut etre signifier "maso", venant de "SM" peut etre. Maso : supportant la douleur par choix.... ? Après, à toi d'interpreter !


Merci !!! :D



Izumi 23/11/2008 14:34

Pourquoi il a ajouté qu'une partie de mon commentaire XD je voulais dire pour la phrase, elle est magnifique !

Izumi 23/11/2008 14:33

Merci *_*

Je suis d'accord, il doit parler de lui mais le fait qu'il utilise "tu" et qu'il sache mettre des mots aussi précis et critiques prouve qu'il a mis le doigt dessus et qu'il est en voie d'amélioration. Avant il jetait la faute sur les autres et maintenant il dit "a qui la faute ?"
Donc moi, je ne trouve pas ça triste ^^

"Le soleil n’emmène que sur les chemins où il est impossible d’adopter une apparence trompeuse"

Koto 24/11/2008 14:19



Kyo disait que derrière ses paroles "rageuse" il y avait une pointe d'espoir:


 "Je ne l’écris pas de façon explicite dans mes textes, mais on ressent une image de force et un grand désir d’aller de l’avant"  Et c'est là où il a mûrit je trouve.



Child Prey 21/11/2008 21:33

Oui ça donne l'impression qu'il parle de lui, comme un dialogue avec sa conscience. En même temps si c'est vraiment le cas, c'est triste je trouve...
Merci pour cette traduction!^^
Kisu

Koto 24/11/2008 14:32


Comme on disait dans un commentaire plus bas, il y a une fine touche d'optimisme malgré tout. J'ai l'impression que les paroles sont plus faciles a comprendre que ce qu'il a fait avant. On repere
plus facilement quand il parle de lui, ca les rend plus personelles et c'est très agréable


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages