Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
19 novembre 2008 3 19 /11 /novembre /2008 00:08

La plus belle chanson de l'album. Sans réellement pouvoir mettre des mots dessus, je suis attirée, hypnotisée par la musicalité de celle-ci.
Les paroles sont bien aussi, ça parle de désir, de tentation... à l'image de la musique je dirais ^^



蜷局 -

「舌を殺す」 
「沈黙の白」
「言葉と浮腫みだす」
「躙り寄る切望」

転げ堕ちて行く誘惑に笑顔が張り付き
滲む夜は千切れた

「傷で傷を補う」
「闇と疑惑と性」
「狂う様に貪り合う」

撃ち鳴る放浪者よ

蝶の花弁を摘みながら笑う
切り付ける優越感
安息と散れ
拍車に壊れてさあ跨れ
現実と眼を閉ざす
彷徨い暮れるサヨナラ人間
響きはしない

撃ち鳴る順応者よ

求め群れる迷彩、破壊の羅列
現実、娯楽、無と傷を開き
指でなぞる答え

Dancing Slowly Forever Sick




L’enroulement

« Assassiner sa langue
« la blancheur du mutisme »
« Commencer à enfler de mots »
« Le désir approche doucement »

Sur la tentation qui rampe est posé un visage souriant
Entachée, la nuit se déchire en morceaux

« Compenser ses blessures avec d’autres blessures »
« Ténèbres, méfiance, nature humaine »
« Se ravitailler comme un fou »

L’inadapté attaque en grondant

Tu ris en empoignant un pétale de papillon
Le complexe de supériorité tranchant
Eparpille toi dans la tranquillité
Brisé à l’éperon, allez, monte à cheval !
Ferme tes yeux à la réalité
L’humain vit en errant, au revoir
Ca n’aura aucune résonance

L’adapté attaque en grondant

Le déguisement souhaité s’assemble, compilation d’une destruction
Liberté, distraction, néant, ils ouvrent les plaies
Suit du doigt la ligne qui mènera à la réponse

Dancing slowly forever sick



+koto+

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Momo 03/03/2011 15:59


"L’inadapté attaque en grondant"
Kyo parlerait pas de lui-même là ? x)
En tous cas très belle traduction, merci de tout ce que tu fais, ça m'aide à comprendre les paroles de Dir en grey car les autres traductions qu'on peut trouver sont... nulles.


Izumi 21/03/2009 15:05

AAAAAAAAAH ILLUMINATION ! XD
J'avais lu la traduction en écoutant la chanson mais comme elle est assez complexe ça m'avait pas donné le temps de comprendre mais finalement c'est vraiment magnifique. C'est que Kyo est pas un écrivain de gare, c'est plein de métaphores finement choisies. En fait j'ai l'impression que dans cet album il touche bien du doigt la nature humaine, il en traite pas de la même façon que d'habitude, c'est toujours très noir mais avant c'était plein de reproche, maintenant c'est plus... compréhensif, et tourné vers l'avenir. Enfin c'est mon ressenti.

Koto 24/03/2009 15:22


Je pense que t'as tout compris en fait. Il le dit lui même dans l'interview: malgré que à première vue, ses paroles soit pleines de rage, il cherche a laisser un sentiment ("un arrière gout")
d'espoir, d'envie d'aller de l'avant. Je pense qu'en effet il y a plus de compréhension. Il continue de démolir les gens, mais avec moins de haine lol


Wan 20/11/2008 23:27

Je suis un très grand fan de Dir en Grey, et je tenais à te remercier pour ce travail que tu donnais pour toutes ces traductions. J'ai découvert ton blog il y a seulement trois jours et il a été pour moi une très bonne source pour mieux comprendre le groupe que j'apprécie. Non seulement elles sont d'une qualité extrêmement rares pour des traductions trouvées sur le net (et encore plus des paroles de Kyo) mais j'ai en plus conscience du très long travail que ce doit être pour toi. Alors vraiment, merci, merci, merci.

Koto 21/11/2008 15:06



Ohh c'est gentil! Merci beaucoup d'apprécier mon travail!!


Ce genre de commentaire m'encourage à continuer ^^ alors merci à toi plutôt.



nebokeru bara 20/11/2008 19:42

xD c'était pas intentionnel, j'ai vu ça au tout dernier moment en fait héhé

nebokeru bara 19/11/2008 18:25

j'ai un peu de mal avec certaines métaphores comme le pétale de papillon (je m'y ferai jamais du fait que "pétale" soit un nom masculin ^^', comme toi apparemment xD)
Mais dans l'ensemble c'est vraiment complexe, mais très beau ^^
thank you

Koto 19/11/2008 22:30



OOH quel tact pour me faire remarquer mon erreur de français lool bien joué ^o^
Je m'en vais corriger ça tout à l'heure! Merci~




Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages