Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
26 novembre 2008 3 26 /11 /novembre /2008 01:27

Inconvenient ideal...  Les paroles ont une ambiance très... innocente. Je sais pas trop comment le décrire, mais je les trouve très pures et très enfantines quelque part.

 

 

INCONVENIENT IDEAL - 

 

波に呑まれたモラルは籠に揺れ眠る
地に落とされる雨は止む事なくただ打ち続ける

 

殻に閉じた愛情さえ、心破る獣に呑まれて
何がそうさせる?胸に手を当て
産声は昨日の時と去る

 

声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
閉じた瞳

 

声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
全てが捻じ曲がる
紅い闇の中
高々しく掲げた命を

 

Inconvenient ideal

 

Engloutie par les vagues, la Morale est endormie, ballottée dans sa cage

La pluie chute sur la terre sans s’arrêter, elle continue seulement de frapper

 

Même l’amour enfermé dans une coquille est dévoré par la bête briseuse d’âme

Qu’est-ce qui lui fait faire ça ? Les mains posées sur la poitrine

Les cris du nouveau né s’en vont avec le temps d’autrefois

 

Disparaître sans pousser un seul cri,

Ce qu’on a obtenu en se battant, c’est notre liberté ?

J’implore, sentant la chaleur corporelle d’un rêve

Mes yeux sont clos

 

Disparaître sans pousser un seul cri,

Ce qu’on a obtenu en se battant, c’est notre liberté ?

J’implore, sentant la chaleur corporelle d’un rêve

Tout est corrompu

Au beau milieu des ténèbres pourpres

Une vie hissée bien haut

 

 

+koto+

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Mathilde 30/11/2008 20:52

Merci et Bravo pour toutes ces traductions, je trouve que ce sont vraiment les meilleures qu'on trouve sur internet !
Je voulais juste savoir si c'était possible que tu mettes les paroles aussi en romaji (Pour celles d'Uroboros) ?

Merci d'avance =)

Koto 01/12/2008 16:26



Ben okay, je les ferais (faudrait juste me laisser un peu de temps, parce que c'est vachement long :S)


Merci ^.^



nocturne lights 30/11/2008 05:53

Puisqu'il n'y en a pas, je vais laisser ma petite interpretation :)

Je pense qu'il y a 3 personnages (ou groupes de personnages): - le bébé
-la bête mangeuse d'âme/La Mort/la fatalité
-les parents.
La morale, l'amour la chose obtenue (peut être), la vie hissée bien haut, le rêve, les termes désignants le bébé.
A l'exterieur c'est l'Apocalypse (les vague, la pluie sans fin, la bête, les ténèbres pourpres).
Le bébé est emporté par la fatalité. L'espoir meurt. (les cris du nouveau né n'ont pas eu lieu, il s'agirait donc d'une métaphore de l'espoir, de même que les temps d'autre fois puisque maintenant c'est l'apocalypse.)
Pour le refrain, il s'agit du cri des parents.
Enfin, pour la vie hissée bien haut, il s'agit du bébé qui a une existence parfaite puisqu'il n'a pas eu le temps d'exister sur terre. Il reste donc pur, c'est l'ideal, mais il est gênant car l'espoir s'est anéanti avec lui.

Histoire d'extrapoler un peu plus, on peut penser que si Kyô dit qu'on ressort de l'album avec une impression de douceur, c'est que le point de vue est focalisé sur les parents, et qu'ils ont crié et pleuré de tout leur saoul, donc finalement, la bataille a pris fin. -plus les autres paroles, mais bon quand même, c'est sur la dernière que l'impression reste il me semble.-
Sinon, toutes les dernières pistes de leurs maxi albums sont douces à part TMOAB, c'est peut être pour donner cette même impression de douceur?

Ah! j'ai trop réfléchis j'ai mal à la tête.
Merci beaucoup pour ces dernières traductions j'ai trop pas le temps de le faire par moi même en ce moment (toutes façons les miennes sont à moitié fausses.) Il y a lgpts je t'avais parlé d'une traduction que j'avais faite sur dozing green. Bon bah je la retrouve, elle est qqpart sur mon disque dur et je te l'envoie. ^.^

Koto 30/11/2008 15:47



Je trouve ton interpretation sublime et très juste! Ca donne bcp de sens aux paroles maintenant, merci ^^


Tu avais traduis Dozing du japonais? Oui envoie la moi. Si tu veux on peut voir un peu le texte pour comprendre un le pourquoi du comment. En mm tps, traduire une chanson c tjour plus
difficile parce que ya bcp de "non dit". C'est bien plus dur qu'un texte.



Izumi 27/11/2008 13:04

Aaah Kyo a bien changé... En bien !
C'est vraiment magnifique, une véritable berceuse. Et en découvrant la traduction on ne fait que voir plus clairement ce qu'il nous faisait ressentir déjà fortement avec sa voix... C'est marrant quand il parle du cri du bébé sa voix le rappelle... Ce type est devenu une véritable sirène.
Merci encore Koto *_*

Koto 27/11/2008 23:10


Kyo crit comme un nouveau né en effet. Comment certains arrivent à dire qu'il a des influences black metal avec une telle voix de poussin lol


nebokeru bara 26/11/2008 16:05

Magnifiques paroles (enfin grâce à ta traduction surtout) *.* très sensible avec une certaine sérénité à la fois.
Il y a vraiment beaucoup de "personnages" dans cet album, merci à toi kotoba de nous faire découvrir cela!

Koto 26/11/2008 19:37



Oui voilà! le mot que je recherchais aussi c'était sérénité. Surtout avec l'image de l'eau...


C'est clair que les personnages sont nombreux, à l'image de kyo qui reflète plein de facette différentes, la rage, la tendresse, la haine... (c'est l'image qu'il véhicule en tout cas)



Child Prey 26/11/2008 12:28

C'est vrai qu'elles sont simples, un peu comme un enfant qui regarde le monde...Mais c'est touchant ausssi...
Merci pour cette traduction!^^
Kisu

Koto 26/11/2008 19:35



Je trouve cette chanson parfaite pour terminer l'album en tout cas! On retombe tout doucement, après des paroles assez dures.. ca fait du bien


Merci du commentaire~



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages