Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 novembre 2008 2 18 /11 /novembre /2008 01:49

(Remarquez comme j'évite de finir Vinsuska)
N'empêche que Red soil est difficile elle aussi. Par contre, je me risquerais pas à une interprétation... fufu
Petite pensée pour le mot "dotama" (avant dernière phrase), sur lequel je suis resté un après midi entier... pour me rendre compte qu'en fait, ça veut dire "tête"... aaaah Kyo.. t'existerait pas, je t'inventerais.



RED SOIL -

Pressing the megaphone against the apostles open ear
Darkness and onanists are in attendance
I press a gun against the spectators’ temples now
And my face lets out a smile every time
Saving.
It’s prostitution to the kids who listen from the right and out the left
Twins and seven colours of rainbow
It can’t be saved the sorrow
I question it all, why oh why?

甘く絡み合う偽り
どこも同じ
流れる血が混ざる
深く眠る

罪悪 心に刻み 行きながら死ね
手首に咲く 満開の桜
鴉の死骸に湧いた 愛らしいお前
残党肌 儚き涙か?
慈悲を国歌で燃やし
死して死を知れ
羊小屋で腰を振る正義

安らぎの裏に群らがり喰らう肌は何色?

大地は命を綴る啜り 赤土に変わる
宙を舞った 紙切れと権力
ピッキング ドタマに開いた 幸福の性器
去勢された 全能なる神



RED SOIL -

Pressing the megaphone against the apostles open ear
Darkness and onanists are in attendance
I press a gun against the spectators’ temples now
And my face lets out a smile every time
Saving.
It’s prostitution to the kids who listen from the right and out the left
Twins and seven colours of rainbow
It can’t be saved the sorrow
I question it all, why oh why?

Tendrement enlacé… mensonge
C’est partout pareil
Le sang qui coule s’ajoute
Je dors profondément

Le vice entaillé dans le cœur, je meurs tout en marchant
J’ai des fleurs de cerisiers qui me pousse sur le poignet
Toi qui est si adorable, tu brûles sur des cadavres de corbeaux
Les restes de peaux, larmes futiles ?
Je mets le feu à la compassion avec l’hymne national
Apprends ce qu’est la mort en mourant
La justice s’agite dans la bergerie

De quelle couleur est la peau qui entasse et s’empiffre, derrière la quiétude ?

Le sol aspire la vie, et se change en terre rouge
Ils tournoient dans les airs, l’autorité et ses bouts de papiers
Crochetage dans la tête, on ouvre l’appareil génital du bonheur
Castré, tu deviens un dieu omnipotent.


+koto+

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Claire 23/10/2009 12:50


Ouiii et quand il se met à respirer comme s'il était essoufflé j'hyperventile chaque fois j'peux pas m'en empêcher XD les chuchotement de Kyo c'est un truc de fou. C'est pas un groupe comme les
autres


Claire 20/10/2009 20:54


Je vois aussi une critique de l'état, et de la guerre par extention. Ce qui est drôlement bien fait c'est que ça s'applique aussi bien à l'allemagne hitlerienne qu'à n'importe quel était actuel. Le
fait que l'état utilise des paroles mielleuses et rassurantes d'un idéal de bonheur, de façon à ce qu'on ne se rende même pas compte du "flingue sur la tempe". Et se servir de cet idéal comme
justifications aux guerres. Y'a aussi le fait de ne pouvoir finalement s'en sortir qu'en s'appuyant sur le vice, ou les gens honnêtes et gentils y perdent.

J'avais jamais fait gaffe en profondeur XD tout ça pour dire que Kyo a un super problème de prononciation du mot "spectator" sesaspatato XD ou un truc du genre, j'aime cet homme.

Et à la base c'était juste pour signaler que la version unplugged me rend dingue, elle me possède à chaque fois @_@


Koto 22/10/2009 21:56



Ouah tu vois bcp plus de choses que je n'en vois.. Je commence a me poser des questions sur mes capacités d'analyses XD Respect! J'aime bien ton interprétation en tout cas. Elle reste assez dans
l'esprit des messages que Kyo fait passer en général.

La version Upplugged me rend dingue aussi. La façon dont il chuchotte à ton oreille dans la premiere partie.. c'est comme si il essayait de remplacer la voix de ta conscience lol On pourrait tuer
quelqu'un rien qu'en l'écoutant murmurer dans son écouteur...haha



nebokeru bara 19/11/2008 19:34

À ce que j'ai lu, red soil est une référence référence au bindi qui symbolise le troisième oeil de Shiva.

Après la chanson critique la société je pense, avec une fausse ironie dans la version originale (je dis ça pour la première partie surtout ^^'), et dans un contexte plus sombre pour la version -unplugged- (que j'adore *.*)

Koto 19/11/2008 22:38



J'ai l'impression que Kyo dissimule un peu à droite à gauche des références religieuses. Il disait vouloir un album plus mystique et je pense que c'est totalement réussi.
Sinon la chanson critiquerait peut être plus précisement la politique, où l'état...? Enfin, une autorité décadante quoi. Ca reste flou, d'ou l'intéret du texte: on peut interpreter comme on veut
^^



epice 19/11/2008 14:11

je ne comprends pas du tout l'univers de celle si
mais la chanson est bien alors on va dire: on s'en tape que tu piges!! just enjoy!!
merci pour la traduction
la partie en english est marrante
"I press a gun against the spectators’ temples now
And my face lets out a smile every time"
j'adore!!!

Koto 19/11/2008 22:42


A chaque fois que j'entends cette partie en anglais, je l'imagine pointer un flingue sur ma tempe.. ca me deplairait pas lol *tarée va!*


nobokeru bara 18/11/2008 17:51

Merci beaucoup pour toutes tes belles traductions =)
Red soil me paraît plus clair que "Obscure", mais que très vaguement =/
sinon il me semble que la traduction officielle est assez fidèle pour cette chanson pour une fois =)

Koto 18/11/2008 19:13


La traduction officielle de Red soil, je l'ai pas lu en entier. Survoler on va dire. Mais bon, vu la complexité des paroles en jap, je ne peux même pas affirmer que c'est moi qui ait raison cette
fois :/


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages