Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
17 novembre 2008 1 17 /11 /novembre /2008 03:53

Merci à @liss pour m'avoir aider pour trouver les paroles.
Ensuite, j'ai juste un doute sur une phrase (que j'ai marqué d'une étoile) parce que je suis pas certaine des kanji, ça me parait quand même bien bizarre.
Et pour la traduction du titre, je suis pas sûre de moi. Le "tote" me pose une petite colle grammaticale. J'ai au moins 6 sens différents dans mon dico... huh


我、闇とて

限られた時間の狭間で風に染まり
立ち止る俺は誰?
有り触れた言葉の狭間で壊れていき
繰り返す此処は何処?

意志を闇に染て
息を断つ事も簡単で・・・だけどまだほんの少し君に触れていたい
生きる事を許してくれますか?

ある日差しの強い朝、目を開き涙が初めて意味に触れられた気がしたんだ
傍に君が居ると何故だが悲しい
一つになれないのは何故?
手を開き 壊れそうな言葉でも、ただ一つでもいい
その胸に突き刺さる程の刃を心にくれ

代償の儚さ 熟れていき 
ただ闇とて
夕暮れ がなり立てる

ある日差しの強い朝、目を開き涙が初めて意味に触れられた気がしたんだ
傍に君が居ると何故だが悲しい
一つになれないのは何故?
手を開き 壊れそうな言葉でも、ただ一つでもいい
その胸に突き刺さる程の刃を胸に

忘れてしまえば人は変われるもの?
忘れても、変われても、君でもない事も
正しい価値さえ 冷酷に見えて
せめて今を声に変えて
明日の条件

優しすぎる悲鳴、愛は形を変えて
苦しさも忘れ自分も忘れて
だけど今は 噛み締めて流れる証と・・・
正しい価値さえ 冷酷に見えて
せめて今を声に変えて
明日の条件

生きるという名の証を・・・


Ware, yami tote
(moi en temps que ténèbre)

Alors que je m’imprègne du vent au beau milieu d’un espace de temps délimité,
Immobile debout, qui suis-je ?
Je suis en train de me détruire, au beau milieu d’un espace de mots banals
Encore cet endroit, où est-ce ?

J’imprègne de ténèbres ma volonté
C’est facile de couper mon souffle… pourtant j’ai envie d’être encore un peu touché par toi
Me pardonnera tu le fait que je sois en vie ?

Un matin de soleil radieux, j’ai ouvert les yeux et pour la première fois j’ai eu l’impression que mes larmes ont été effleurées d’une signification
Pourquoi est-ce que je suis triste quand tu es à côté
Pourquoi ne peut-on pas faire qu’un ?
Même si ce sont des mots prêt à être brisés, rien qu’un seul dans ma main me suffirait
Donne à mon coeur une lame telle qu’elle transperce ma poitrine

L’inutilité d’une compensation continue de mûrir,
Seulement à cause des ténèbres
Au couché du soleil, je crierais de toute mes forces

Un matin de soleil radieux, j’ai ouvert les yeux et pour la première fois j’ai eu l’impression que mes larmes ont été effleurées d’une signification
Pourquoi est-ce que je suis triste quand tu es à côté
Pourquoi ne peut-on pas faire qu’un ?
Même si ce sont des mots prêt à être brisés, rien qu’un seul dans ma main me suffirait
Donne à ma poitrine une lame telle qu’elle la transperce

Les gens peuvent changer s’ils oublient ?
Même si tu oublies, même si tu changes, ce n’est même plus toi
Je vois aussi ces bonnes valeurs comme quelque chose de cruel
Au moins, je peux transformer le présent en voix
C’est mes conditions pour un lendemain

Les cris sont si doux, l’amour change leur forme
En oubliant la douleur, je m’oublie aussi
Pourtant à présent, la preuve que je savoure s’écoule*
Je vois aussi ces bonnes valeurs comme quelque chose de cruel
Au moins, je peux transformer le présent en voix
C’est mes conditions pour un lendemain

Je veux la preuve qu’on appelle vivre…




Mon interprétation (si ça intéresse lol):

C'est une chanson que Kyo dit avoir écrit pour ceux qui écoutent, et ceux qui viennent aux concerts.
C'est vrai qu'on peut très bien imaginer ça.
Rien que dans le premier couplet, je pense qu'il parle de lui sur scène (temps délimité, être debout dans les ténèbres, dans le même endroit...), ou quand il dit qu'il ne cherche pas de compensation, et qu'il criera de toute ses forces dès le soir venu (au concert). Et finalement, il parle d'un rapport douloureux avec son public, dans le sens ou il est forcement en train d'exprimer de la souffrance quand il est sur scène. Il souffre mais au moins il peut chanter (transformer le présent en voix), et c'est sa condition pour continuer de vivre. Souffrir c'est une preuve qu'on est en vie.


J'ai voulu commencer par Vinushka.. mais mon dieu... c'est difficile. J'ai du changer au moins 50 fois le sujet de mes phrases.. lol
+Koto+

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Pipanku 21/11/2010 17:39


Merci pour ces précisions.
Pour ma part j'ai trouvé il y a quelques temps dans un dictionnaire anglais/japonais, la traduction "même" "même si" "à cause de", donc en gros il a beaucoup de possiblités Oo
Bref, je laisse tomber ! xD


Pipanku 01/10/2010 18:18


Bonjour ! Merci beaucoup pour cette belle traduction, à la hauteur de la chanson =)
J'ai tout de même une petite question, à propos du "tote" justement. J'ai moi même cherché à le traduire, puis vite abandonné, et récemment en demandant à une amie japonaise j'ai été surprise
d'apprendre que, selon elle, "c'est étrange" "ça n'a pas de signification"... alors je me demandais si c'était un mauvais coup de Kyo ou s'il y avait une explication ?


Koto 28/10/2010 00:05



Bonjour !


Alors désolée pour le temps de réponse d'une part.


Ensuite, le tote m'a posé beaucoup de probleme aussi, mais ca existe bel et bien. Ton amie japonaise peut regarder dans le "kojien", un dico qu'elle connait surement. Tu as plusieurs
interprétations : to omotte (penser, considérer), toshite (en temps que) etc..


Bref c'est hyper casse gueule à traduire... Je sais pas si c'est un dialecte ou si c'est de la grammaire ancienne... mais c'est hyper dur pour moi >.<



Claire 23/10/2009 13:16


j'avais un recueil mais je sais plus lequel !! en tout cas sur internet c'est la dèche y'a que les poèmes les plus "soft" et accessibles, mais dans ceux qui sont pas connus je me souviens que
c'était vraiment torturé, et un peu sans thème précis comme Kyo.
Mais lis toujours celui là : http://www.toutelapoesie.com/poemes/rimbaud/nuit_de_l.htm

tiens c'est marrant, étant jeune je ne jurais que par les poèmes en vers et maintenant je trouve bien plus jolie la prose !


Claire 20/10/2009 21:06


Ah si d'ailleurs quand j'ai montré des traductions de Kyo à mon père il a dit que c'était très similaire à Rimbaud. Et c'est d'ailleurs totalement vrai. Mais le contexte est pas du tout le même.
T'en a lu ?


Koto 22/10/2009 21:57


J'ai du lire du Rimbaud plus jeune, mais je n'ai certainement pas pu saisir toute la subtilité de l'écriture. faudrait que je relise tout ça d'un oeil plus mûr.
Une recommandation?


Jossiel 17/06/2009 04:17

Salut !
Juste pour te dire que je suis fan de tes traductions et interprétations. J'ai moi-même quelques traductions de dir en grey et autres sur mon blog dédié au romantisme :

http://jossielromanticism.skyrock.com/

Jettes-y un coup d'oeil si l'envie t'en prend ! ^^

Koto 28/06/2009 01:45


J'ai pris le temps de lire quelques une de tes trad, je suis bluffée, je tiens à le (re)dire!

J'aurais jamais pensé que Dir en grey pouvait s'inscrire dans le courant romantisme, comme quoi je connais encore peut de choses sur cet univers ^^


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages