Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
24 juin 2012 7 24 /06 /juin /2012 01:39

Humm, ça sent la poussière ici

 

Kanji et scans ici:

http://kakinmusic.blogspot.co.uk/2011/08/blog-post_1210.html

 

KI KI KI ("Démon" KI "Instrument")

 

La scène que l’on contemplait ensemble

Est maintenant recouverte de sang

Recouverte de débris

Sans place à la chance, tel un [KICHI    I] est ton bras

Fatigué d’aimer [   ] et [    ]

Tu sors l’enfant de l’utérus et tu observes  [   ], c’est joli (dans son évolution actuelle).

Ah, mon obscène allure

Dans tes yeux qui ont coulés

Imprime la donc, Past [  ]

Moi ligoté,

Je n’ai cessé de voir les mêmes rêves

Toi ligoté,

Tu dois continuer de voir des rêves tels des KI (*l’instrument) KI KI KI (*le demon x3) KI Ki KI CHI (dans son évolution actuelle).

 

De la boue couverte de boue, une limace couverte de sel, des vaisseaux sanguins couvert de sang, un air rempli de brume

Je suis fatigué de rire à présent

 

Je suis fatigué des KI KI KI [] I

AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH AH

 

Notes:

instrument et démon ont une lecture en commun ; KI

Le troisième KI est en katakana, et n'a donc aucune signification tout seul, c'est juste un son.

Durant tout le poème, il écrit "KI" en katakana sauf à deux endroits ou je l'ai précisé à l'aide d'une parenthèse et d'un "*". Les deux autres parenthèses font parti du poème et ne sont pas mes commentaires.

 

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Kyo poem book
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages