Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
20 septembre 2011 2 20 /09 /septembre /2011 00:02

Et une de moins. J'aime beaucoup celle-là, et relativement facile à traduire (après toutes les autres avant... forcément).

 

 

Juuyoku

 

Jailli de mon imagination,

Etouffé par mon imagination,

Venu de mes illusions est le Suicide

C’est une illusion n’est-ce pas ? Avec ces milliers de cadavres

Need

 

Peu importe la personne, c’est le printemps ! C’est un rempart de chair qui se referme !

Il se brise ?

Depuis quand ?

Parce que je t’aime….

 

Le son d’un orgue, de l’autre côté du mur

Colle ton oreille tout contre

Le son d’un orgue, de l’autre côté du mur

Des hommes fous

Dead line

Nightmare

 

Imagine

L’été noir de jais qui t’assèche

Tu ne parviens pas à essuyer toute cette sueur, ce sang et… End of Era

 

Le son d’un orgue, de l’autre côté du mur

Colle ton oreille tout contre

Le son d’un orgue, de l’autre côté du mur

Des hommes fous

Dead line

Nightmare

 

Imagine

L’été noir de jais qui t’assèche

Tu ne parviens pas à essuyer toute cette sueur, ce sang et…

 

Elle scintille, la jouissance

Tu forces l’entrée des portes du paradis

Allez, ferme donc à clé et allume les lumières

Say what you like

 

Dissous dans tes nausées, tu as accumulé et représenté d’amers pêchés

Laisse toi prendre par ton éclatant passé

 

Burn it down

Quand par ma personnalité de manipulateur

Par toi si belle et distrayante

Je suis distordu

Do you love me ?

 

Vers la mélodie de cris

Aujourd’hui encore, je tends l’oreille

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Pavelou 27/09/2011 01:22


Je profite de cette entrée sur ton blog pour te remercier pour les trads de DUM SPIRO SPERO (d'ailleurs certaines ont été mises sur nautiljon au cas où tu n'es pas au courant).
Ses paroles ont toujours autant d'effet sur moi en tous cas.


Koto 29/09/2011 16:13



Mais ça me fait plaisir :D


Et oui, je sais que mes traductions sont souvent postées sur Nautiljon, mais je me plains pas :)


Et moi aussi, j'ai rarement autant de plaisir à traduire que quand c'est un texte de Kyo. Il maitrise vraiment.


 


 



Porcupine 23/09/2011 15:18


@ Kuroda : Si je ne me trompe pas 獣欲【じゅうよく】 signifie la luxure, le désir charnel.


Koto 29/09/2011 16:18



Oui tu as raison.


Et comme je disais pour l'autre comentaire, dans mon dico japonais, il est précisé que c'est "bestial", je pense qu'on parle d'un désir de l'ordre de l'instinct animal :)



Kuroda 22/09/2011 18:04


J'adore quand il écrit ce genre de lyrics. En tout cas je trouve celui-ci assez représentatif d'une bonne petite partie des textes de Kyo. Merci pour ta traduction encore une fois. :)

Tu sais ce que Juuyoku veut dire?


Koto 29/09/2011 16:16



Comme le dit Porcupine, Juuyoku peut dire désir/appétit charnel. Avec une conotation assez bestiale.



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages