Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
4 septembre 2011 7 04 /09 /septembre /2011 21:52

Voici Amon. Une chanson qui m'a donné beaucoup de fils à retordre.

La traduction ne le rend pas, mais dans le texte, les phrases s'enchainent sans aucune vraie ponctuation. J'ai l'impression qu'on pourrait comprendre les phrases de milles façons, selon la façon dont les découpes. J'ai pris ce qui faisait le plus de sens.

Cependant, Amon fait partie de ces traductions en éternelle construction. Encore une fois, j'appaudis Kyo sur ce coup là. Et je remercie Kyo de m'apprendre à chaque fois un nouveau mot sur l'univers du sexe et du SM japonais.

 

Note :

"vénimeusement" : Edit : j'ai enfin trouvé la bonne orthographe. Parfois c'est sous notre nez et ça le rend pas plus visible. Merci à Nenya.

 

"Un jeu SM" : Je n'ai pas trouvé de traduction pour ce terme qui désigne un jeu SM pratiqué au Japon. De ce que j'ai compris du wiki japonais, le principe est qu'une personne est ligotée, ou mise en position très inconfortable et bloquée afin de ne pas pouvoir se libérer, dans une position humiliante. Et elle est laissée pendant des heures et heures à l'abandon. Ce jeu peut aussi se pratiquer en extérieur, à vos risques et perils :D

Voici une image pas dégoutante pour illustrer :

http://pds.exblog.jp/pds/1/200908/03/01/c0072801_2136693.jpg

Si vous chercher sur google, je vous préviens, vous allez manger du Hentai...

 

Amon

 

情景と絡み付く懐かしさが 

ドクドクと綺麗だから・・・

Prey

It Dwells In Me

時喰う愚かに憂い声を荒げれば何所からか
夢を焼かれ生きる事が遠いままで

Prey

Adore

放置プレイ吊る花ビラ
腐ってく未来なら
贅に埋もれ餓えは口を裂く

この胸がはり叫ぶ日を・・・

目覚めはいつから始まるドアを撃ち鳴らす獣達
今だ両手合わせ縋る神殺し

お前と錆びた夜超えて行こう何度でも

舌なめずりする変貌に薬漬けの大地で
これ以上何を殺し、奪えばいい?
A Round Of Applause For The Prey
Adore

待ち望むは・・・
生暖かい風を受けて
気が違う鈴揺らすから
さあ・・・
To Hell
Revival

 

-----------------------------------------

 

Amon

 

 

Car ce spectacle et toute la nostalgie qui l’entoure

Est venimeusement magnifique

 

Prey

It dwells in me

 

Tu tues le temps,  quand de quelque endroit, stupidement tu élèves ta misérable voix

Tu brûles tes rêves alors que le fait de vivre n’est qu’une chose si loin de toi

 

Prey

Adore

 

 Pétale de fleur suspendue, dans un jeu SM

Une fois ton futur pourrissant arrivé

Enfoui sous la luxure, la famine déchirera ta bouche

 

Les jours où j’hurle avec mes trippes…

 

Quand vas-tu commencer à te réveiller ? Les bêtes sonnent à la porte

C’est maintenant ! Joint les mains, et tue ces dieux dépendants   

 

Partons ensemble percer la nuit rouillée, encore et encore

 

Tu t’en lèches les babines, transformé, sur cette terre de drogues

Que peux-tu massacrer de plus ? Que peux-tu dérober de plus ?

A round of applause for the prey

Adore

 

Ce que tu as tant attendu…

Face au vent tiède

Tu perds la raison, car une clochette sonne

Et bien…

To hell

Revival

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

epice 11/11/2012 21:40

OH my gosh....

En changeant d'ordinateur, (2 ordinateurs, dont un qu'est mort entre mes mains traumatiées) impossible de retrouver le lien de ce putain de roxor de blog, jusqu'au jour béni d'aujourd'hui!!!!

Tu ne peux pas savoir à quel point ça m'a traumatisé de ne plus me souvenir de Kotoba-factory ! Bon sang de bois, bon sang! (vive nautiljon et Amon de Dir En Grey. Sans eux je n'aurais jamais revu
la couleur de ton blog sacré!)
Le nombre de fois désespérées que j'ai cherché avec désespoir (j'insiste) dans google ce putain d'ami - inutile pour le coup -
Remarque, je me souvenais juste que c'était un blog de traduction de la mort qui tue des lyrics de la mort qui tue de dir en grey. Comment avec ces seuls mots clés, retrouver kotoba-factory??

Une fois de plus je réitère mes voeux de fidélité éternel: J'adore ce blog!!!!!
(Et je le mets dans mes putains de favoris sur google chome, sur firefox et sur explorer!!!)

Sorry pour mon langage déplacé et le hors sujet par rapport à l'article, mais bon sang que ça fait du bien de retrouver ce que l'on croyait perdu à tout jamais!!!
Raaah

Et le mot pour la fin: Je kiffe grave Amon, version symphonique.
Promis, mon niveau linguiste augmentera lors des prochains commentaires!!

Koto 12/11/2012 12:51



AHHA tu as l'award du meilleur commentaire sur l'ensemble du blog :D :D Si un jour on se croise, tu auras même un cookie


Merci beaucoup de m'encourager, et ça tombe bien car comme j'ai besoin d'augmenter mes skills en traduction, je me remets en mode hardcore, donc kotoba factory va reprendre de l'activité :)


Bientôt l'interview de Kyo dans ongaku to hito, donc reste dans le coin ^^


A bientôt! 



Nenya 07/09/2011 17:06


Oh de rien.
J'aime aussi le langage Kotoesque mais bon, quelques fois, il vaut mieux se mettre à la langue nationale. On est mieux compris.


Nenya 05/09/2011 18:36


Et venimeusement, ça ne te plaît pas? Dire qu'il y a qu'un accent de différence mais bon, parfois, justement, ça fait toute la différence.

Merci (encore une fois) pour tes trad.


Koto 06/09/2011 20:02



Ben écoute, dans ma recherche désesperée, j'avais pas réussi à trouver la bonne orthographe. Cela semble etonnant avec l'ère google bien installée mais oui... je le dis HAHA


Merci de m'avoir soulagé d'un poids !



Miyuu 05/09/2011 14:31


Ah d'accord. Je ne connaissais pas ça. Merci à Kyo de nous faire découvrir ce genre de..."chose" ^^


Miyuu 05/09/2011 11:57


Hey, pour le jeu sm dont tu parle, ça serait pas du bondage?

J'ai trouvé un site qui en parle:

http://www.blogg.org/blog-83106-date-2010-01-21-billet-le_bandage_japonais____-1139052.htmlen


Koto 05/09/2011 13:55



Effectivement, il y a peu de bondage dans tout ça, mais ce n'est pas tout à fait ça. Car alors que le bondage est un jeu actif, ou les deux participent, le "Houchi play" consiste à délaisser son
partenaire ligoté (ou pas) pendant des heures, ou dans un lieu public, afin d'affliger une torture et une humiliation mentale.


Sinon, bondage se dit "bondeji" en japonais.



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages