<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
         xmlns:err="http://jelix.org/ns/xmlerror/1.0">
 <channel>

    <title><![CDATA[KOTOBA FACTORY]]></title>
    <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/</link>
    <description>Journal de traduction par Koto.
Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm</description>

        <language>fr</language>
    
        <image>
        <url>http://fdata.over-blog.net/2/37/17/76/avatar-blog-1069219052-tmpphpa8zQfE.jpg</url>
        <title><![CDATA[KOTOBA FACTORY]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/</link>
                            </image>
    
    <pubDate>Thu, 22 Oct 2009 21:52:39 +0200</pubDate>    <lastBuildDate>Thu, 22 Oct 2009 21:52:39 +0200</lastBuildDate>    <generator>Over-blog.com RSS 2.0 Engine</generator>                <category>Musique</category>    <docs>http://www.rssboard.org/rss-specification/</docs>                        
      <item>
        <title><![CDATA[Gekisei - Merry-]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-37081257.html</link>        <description><![CDATA[ Voici une traduction qu'on m'a demandé. J'ai apprécié le faire, bien qu'elle soit plutôt longue. Mais j'ai grâce à ceci découvert une superbe chanson très intense. Je recommande. 激声 作詞：ガラ 作曲：メリー 夜の帰り道　眠らない信号機(シグナル)か街を彩って　一人真夜中パレード 雨男　降りしきる不安はファンファーレ 哀しすぎるから笑うしかないのです。　期待するほど退屈でしょうがない。 [...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 06 Oct 2009 21:36:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-37081257.html</guid>
                <category>Merry</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-37081257-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Dead tree - Dir en grey (Withering to death)]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-35833378.html</link>        <description><![CDATA[C'est la rentrée pour Kotoba factory aussi! Après deux bons mois (voir trois) de boycottage, me revoilà sur les rails. Je marque le coup avec une traduction que j'ai fais pour rendre service à un pote. Un grand classique que tout le monde connait déjà par coeur en jap, en français, en [...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 08 Sep 2009 17:45:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-35833378.html</guid>
                <category>Dir en grey</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-35833378-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Die interview page 49 - Shankara-]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-33181983.html</link>        <description><![CDATA[ Voici l'interview correspondant aux pages 49 et 50 du book Shankara~ J'espère qu'il n'y a pas trop de coquilles dans le texte...Car j'ai une affreuse flemme de relire... Je vous regardais le soir même du concert, et je trouvais relativement à l’aise. Die : Ah non, j’étais encore plus stressé [...]]]></description>
        <pubDate>Sun, 28 Jun 2009 01:27:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-33181983.html</guid>
                <category>Dir en grey</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-33181983-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Kyo interview - Shankara -]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32422525.html</link>        <description><![CDATA[Voici l'interview personnelle de Kyo, dans le book Shankara. Cela correspond à la page 53 et 54. +note pour moi même: je croyais que Kyo ne lisait jamais le courrier des fans....il s'est grillé...lol+ Pour commencer, êtes-vous du genre à être nerveux avant un concert ? Kyo : Pas tellement en [...]]]></description>
        <pubDate>Mon, 08 Jun 2009 23:45:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32422525.html</guid>
                <category>Dir en grey</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32422525-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Dir en grey - Hotarubi (Macabre)]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32177663.html</link>        <description><![CDATA[ Je continue dans ma lancée, et fais les traductions que je dois, avant de me lancer dans le pamplet Shankara. Ya de grandes chances pour que je traduise intégralement. Ca a surement déjà été fait en anglais (je sais pas en fait), mais tant pis. notes: *La la: Dans les paroles écrites, il [...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 02 Jun 2009 22:36:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32177663.html</guid>
                <category>Dir en grey</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32177663-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Dir en grey - Ain't afraid to die]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32174066.html</link>        <description><![CDATA[ C'est une ancienne traduction, je n'ai pas eu besoin de la retraduire finalement. Je l'aime bien telle qu'elle est. C'est une chanson qui, pour moi, rentre en grande raisonnance avec Akuro no Oka. C'est comme la suite de l'histoire de deux âmes soeurs qui se cherchent, sans jamais réussir à [...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 02 Jun 2009 21:26:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32174066.html</guid>
                <category>Dir en grey</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-32174066-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Kaoru interview -hageshii rock interview-]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-31592791.html</link>        <description><![CDATA[Enfin une update! Et pas une petite fufufufu... DIR EN GREY 激ロック インタビュー http://gekirock.com/interview/2009/04/dir_en_grey_1.php Merci à Pinky pour le lien. Vous avez organisé deux concerts réservés aux garçons, à Osaka et Tokyo. J'ai trouvé ça intéressant, pourquoi avoir fait des concerts [...]]]></description>
        <pubDate>Mon, 18 May 2009 22:40:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-31592791.html</guid>
                <category>Dir en grey</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-31592791-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Info~]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-31341298.html</link>        <description><![CDATA[Nooon! Kotoba factory n'est pas mort. C'est seulement la fin d'année, et je parcours le marathon pour boucler mon Master. J'ai pas oublié que j'ai des demandes de traductions en attente. Pour récaputiluer: Hotaburi (deg) Ain't afraid to die (deg) (Julie: il n'y a pas de live report Suisse, [...]]]></description>
        <pubDate>Tue, 12 May 2009 19:28:00 +0200</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-31341298.html</guid>
                        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-31341298-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Kuro (Kyo Scream horror show -Haiiro no ginka 23)]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-29240272.html</link>        <description><![CDATA[ Petite traduction d'un poème qu'on trouve dans le coin de Kyo dans le mag Haiiro no ginka. 喰路　 排水溝に流れて行く僕の欠片 無能な欠片の大盤振舞い 僕の両手はあまりにも小さすぎる 何も掴めやしない アドレナリンアドレナリン自虐覚醒アドレナリン 笑笑真っ赤な唇笑う 無能な欠片の大盤振舞い 僕の手はあまりにも汗まみれ血まみれなんです 何も掴めやしないんだよ　 嫌い大嫌い死んでほしい。。。 花びらゲームの数え唄 Kuro Les éclats de moi même se font [...]]]></description>
        <pubDate>Fri, 20 Mar 2009 00:21:00 +0100</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-29240272.html</guid>
                <category>Kyo poem book</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-29240272-6.html#c</comments>                    </item>
      <item>
        <title><![CDATA[Hanabi (Mucc - kyuutai)]]></title>
        <link>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-28886573.html</link>        <description><![CDATA[ Les paroles étant très jolies, je n'ai pas pu résister à l'envie de la traduire. J'ai pris beaucoup de plaisir à le faire d'ailleurs. Hanabi 波間に揺れる夏の面影 よせてはかえす置き去りの嘘 眠りは浅く夢は残酷 泣いた天使と永久の揺りかご あなたがいればそれでよかった 桑色に染まった夜明け 列車に揺られ行く宛もなく 時の流れに戸惑いながら あの夜空に流れ消えた君の途切れた思い　 そっと頬つたう涙は過去　それに気付けなかった [...]]]></description>
        <pubDate>Wed, 11 Mar 2009 01:20:00 +0100</pubDate>        <guid >http://kotoba-factory.over-blog.com/article-28886573.html</guid>
                <category>mucc</category>        <comments>http://kotoba-factory.over-blog.com/article-28886573-6.html#c</comments>                    </item>
  
 </channel>
</rss>