Petite traduction d'un poème qu'on trouve dans le coin de Kyo dans le mag Haiiro no ginka.
喰路
排水溝に流れて行く僕の欠片
無能な欠片の大盤振舞い
僕の両手はあまりにも小さすぎる
何も掴めやしない
アドレナリンアドレナリン自虐覚醒アドレナリン
笑笑真っ赤な唇笑う
無能な欠片の大盤振舞い
僕の手はあまりにも汗まみれ血まみれなんです
何も掴めやしないんだよ
嫌い大嫌い死んでほしい。。。
花びらゲームの数え唄
Kuro
Les éclats de moi même se font emporter dans le caniveau
Le grand festin des éclats d’incompétence
Mes deux mains sont bien trop petites
Je ne peux rien attraper
Adrénaline adrénaline, Retour à la réalité par automutilation, Adrénaline
Sourire Sourire, les lèvres d’un rouge pur sourient
Le grand festin des éclats d’incompétence
Mes deux mains sont bien trop pleines de sueur, bien trop pleines de sang
Je ne peux rien attraper !
Je me déteste, je me hais, je veux mourir...
Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs
Remarques:
-"je me déteste, je me hais": C'est explicite nul part que c'est de lui dont il parle. Comme il n'y a aucun autre sujet dans la phrase que "je", j'en ai déduis qu'il se détestait lui même. Mais
il peut peut être détester le fait de ne pas pouvoir rattraper tous les éclats de lui même qui se dispersent.. A vous de voir!
-Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs: en japonais, j'ai compris tout de suite de quoi il parlait. Je ne sais pas si j'ai bien réussi à faire passer l'image. Mais quand il
écrit ça, je comprend qu'il fait réference au jeu où on arrache les pétales une par une ("m'aime; m'aime pas; m'aime...etc..."). Enfin, je pense qu'il parle ça. Sauf qu'il faut remplacer "aimer"
par "mourir" je pense.
-koto-


(-> à la vertical, sur la droite = Exil pour l'éternité)

