Kyo poem book

Vendredi 20 mars 2009

Petite traduction d'un poème qu'on trouve dans le coin de Kyo dans le mag Haiiro no ginka.


喰路 

排水溝に流れて行く僕の欠片
無能な欠片の大盤振舞い
僕の両手はあまりにも小さすぎる

何も掴めやしない

アドレナリンアドレナリン自虐覚醒アドレナリン
笑笑真っ赤な唇笑う
無能な欠片の大盤振舞い
僕の手はあまりにも汗まみれ血まみれなんです

何も掴めやしないんだよ 

嫌い大嫌い死んでほしい。。。
花びらゲームの数え唄

Kuro

Les éclats de moi même se font emporter dans le caniveau

Le grand festin des éclats d’incompétence

Mes deux mains sont bien trop petites


Je ne peux rien attraper


Adrénaline adrénaline, Retour à la réalité par automutilation, Adrénaline

Sourire Sourire, les lèvres d’un rouge pur sourient

Le grand festin des éclats d’incompétence

Mes deux mains sont bien trop pleines de sueur, bien trop pleines de sang

Je ne peux rien attraper !

Je me déteste, je me hais, je veux mourir...

Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs


Remarques:
-"je me déteste, je me hais": C'est explicite nul part que c'est de lui dont il parle. Comme il n'y a aucun autre sujet dans la phrase que "je", j'en ai déduis qu'il se détestait lui même. Mais il peut peut être détester le fait de ne pas pouvoir rattraper tous les éclats de lui même qui se dispersent.. A vous de voir!

-Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs: en japonais, j'ai compris tout de suite de quoi il parlait. Je ne sais pas si j'ai bien réussi à faire passer l'image. Mais quand il écrit ça, je comprend qu'il fait réference au jeu où on arrache les pétales une par une ("m'aime; m'aime pas; m'aime...etc..."). Enfin, je pense qu'il parle ça. Sauf qu'il faut remplacer "aimer" par "mourir" je pense.

-koto-

Par Koto
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires
Mardi 11 novembre 2008

Je me sentais d'humeur poétique ce soir... .


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Le parapluie de balles

Je sors mon parapluie, et parcours le chemin de la nuit.
Parfois, triste et solitaire, la nuit s’abat sur moi
Dans ces moments, j’ai envie de disparaître dans des ténèbres inconnus de tous.
C’est sans doute quelque chose que tout le monde a déjà dit une fois dans sa vie.
Je sors mon parapluie et parcours le chemin de nuit.
Chaque soir j’entends ta voix puis je pleure.
Toujours…
Les nuits d’insomnies, je ne pense qu’à toutes les choses auquel je n’ai pas envie de penser
L’idée d’échouer dans tout est de couleur rouge
Moi, je ne peux pas me transformer en cendres
Un être humain si fort qu’il est insensible
Si je deviens un être humain insensible, est-ce que je pourrais vivre sans être blessé ?
Aujourd’hui encore, je sors mon parapluie…


Free Image Hosting at www.ImageShack.us

Sous le nombril

Un horrible futur t’attend
Et si tu essayais de faire des fiançailles entre ta partie inférieur au nombril avec une moitié inférieur d’un corps ?
Ou plutôt, tu pourrais essayer de la vendre en Angleterre.
Poupée… oui tu es une poupée.
Prend toi une giclée de sang, et sois heureuse
Un avenir radieux t’attend
La princesse se réveille
Poupée japonaise auquel les vêtements occidentaux ne vont pas
Tu chutes, tu chutes… chère Daruma*.

Daruma : C'est aussi bien une créature du folklore japonais que le nom d'une prostituée de basse gamme.


-koto-
Par Koto
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 11 novembre 2008

En ayant relu mes traductions des autres poèmes, j'ai eu envie d'en refaire un autre ce soir.
 Au programme, Kyô nous propose un moyen de goûter ce qu'est la liberté (selon lui bien sûr.. ne vous attendez pas a une recette super simple.. ca serait trop beau hehe).




    (-> à la vertical, sur la droite = Exil pour l'éternité)
                                                               en orange, au mileu = grande troupe de cirque, troisième du nom)
                                                               à gauche, les deux ronds rouges = "ni" et "hon", soit JA / PON)



自由を感じる為の一つの方法

命の大事さなんて解らない
自由を感じるための一つの方法
人間本来の形こそ悪である
何十枚もの膜で覆われた人間こそ人間は人間と呼んでいる
忘れる事に慣れすぎているお前らが唯一作りだしたモノ
それは神だ
虚像の天はいったい何を与えてくれた
後悔から生まれる罪悪感?
誰もが誰も与えられた幸せを愿うため?
後悔を後悔ととるそれ故に後悔であり幸福を幸福と信じる故に幸福である
元々幸せ、不幸なんてどこにも存在しない
自然に作られたお前の環境を全で壊す事て
本来の形を取り戻せ
そこに誰もが宿すお前らが言う悪を開花させ
本当の自由という二文字を手に入れろ
そこには… 

Jiyou wo kanjiru tame hitotsu no houhou

Inochi no daijisa nante wakaranai
Jiyuu wo kanji tame no hitotsu no houhou
Ningen honrai no katachi koso aku dearu
Nan jyuu maimo no maku de oowareta ningen koso ningen wa ningen to yobareteiru
Wasureru koto ni naresugiteiru omaera ga tada hitotsu tsukuridashita mono
Sore wa kami da
Kyozo no ten wa ittai nani wo ataetekureta
Kougai kara umareru zaiakukan?
Daremo ga daremo ataerareta shiawase wo negau tame?
Kougai wo kougai to toru sore yue ni kougai de ari, koufuku wo koufuku to kanjiru yue ni koufuku dearu
Motomoto shiawase, fukou nante dokonimo sonzai shinai
Shizen ni tsukurareta omae no kankyou wo subete kowasu koto de
Honrai no katachi wo torimodose
Soko ni daremo ga yadosu omae ga iu aku wo kaika sase
Hontou no jiyuu to iu ni bunji wo te ni irerou
Soko ni wa...



Un moyen de ressentir la liberté

Ne pas comprendre l’importance de la vie
C’est un moyen de ressentir ce qu’est la liberté
La véritable apparence de l’Homme est mauvaise
L’humanité, c’est une humanité faite de plusieurs épaisseurs
La seule chose que vous avez créée, vous qui n’êtes que trop habitués à oublier,
C’est Dieu
Que vous a vraiment apporté l’image de ce paradis imaginaire ?
La culpabilité de naître du remords ?
Le but, c'est que quiconque désire le bonheur donné à un autre ?
C’est lorsqu’on le prend pour du remords que le remords devient le remords, c’est lorsqu’on prend le bonheur pour du bonheur qu’il devient le bonheur
A l’origine, le bonheur et le malheur n’existent nul part
Détruisez entièrement le milieu que vous avez construit tout naturellement
Pour retrouver l'apparence originelle
Laissez fleurir le mal que tout le monde abrite en soi
Emparons-nous des lettres qui composent la vraie Liberté
Juste ici…



-Koto-
Par Koto
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 11 novembre 2008

Voici la traduction de Mama de Kyo. 
Je n'ai pas mis les romaji, parce que d'une j'ai la flemme de les faire, et de deux on les trouve très facilement, "à cause" de la similitude entre kyo le groupe francais, et notre kyo. Du coup les gens postent les paroles de mama pensant que ça appartient au groupe francais lol  (http://www.leoslyrics.com/artists/6235/)

まま

錆びた鎖滲む涙と
嘆き揚げましょう自由を
拒む足を広げ
感じた罪悪、願望、弱さ、狂い泣く

君にとって本当の自由とは何?
曖昧な返答はもう聞き飽きたさ
君にとって本当の自由とは死かい?
曖昧な自殺未遂を今すぐどうぞ

踏み外した螺旋階段
絶叫マシーンの様に笑ってる叫んでる
ほらもうそこだよ
その先にある本当のどうしようもない人生の前に…
誰も救ってなんかくれない

愛されたい そう誰よりも
また後ろ指を指され
粘りを産む 甘い日々 終わらせて…
笑い声が 叫び声に 変わり押さえつけられた夜
友達だったあの子さえも見てみぬふりをする

バイバイバイバイ

愛をください…貴方の…
枯れた口にどうぞ…貴方の…

愛されたい そう誰よりも
また後ろ指を指され
粘りを産む 甘い日々 終わらせて…
笑い声が 叫び声に 変わり生まれる子供達
私の愛が消える度に見てみぬふりをする

--------------------------------------------------------------------

Maman

Tes chaînes sont rouillées par les larmes
Allez, implore pour ta liberté
Etend tes jambes que tu refuses de voir
Le vice, le désir, la faiblesse que tu ressens te font pleurer de confusion

D’après toi c’est quoi la liberté ?
Je n’en peux plus de ces réponses évasives
D’après toi la liberté c’est la mort ?
Alors je t’en pris fais une vague tentative de suicide maintenant !

C’est un cercle vicieux de mauvais choix
Tu cris, tu hurles comme une machine qui s’exclame
Regarde donc, tu y es presque
Au bout tu te retrouveras face à une existence pour laquelle on ne peut vraiment plus rien…
Personne ne pourra rien pour toi

Tu veux être aimé plus que quiconque 
Encore une fois on te montre du doigt
Mets un terme aux jours heureux qui nourrissaient ta ténacité 
Le soir où tes rires se sont changés en cris
Même ce jeune qui prétendait être ton ami fait comme s’il ne te voyait pas

Bye bye bye bye

J’aimerais que tu me donnes… ton amour
De ta bouche fanée… je t’en pris

Tu veux être aimé plus que quiconque 
Encore une fois on te montre du doigt
Mets un terme aux jours heureux qui nourrissaient ta ténacité…
Les enfants dont les rires renaissent en cris
Je fais comme si je ne les voyais pas, les fois où mon amour disparaît.





Plz les crédits
-koto-

Par Koto
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mardi 11 novembre 2008
Voici la suite de ma serie de traduction du poem book de Kyô
Ces trois poèmes là, je les aime beaucoup! et le mot est faible ^^



Page 6
 

少年

闇    それは暗い喰らい心の中の闇 
瞳    それは辛い辛い現実を視る瞳 
感覚   それは非愛情を身体で感しる感覚 
裏切り  それは表面的で内面的な心の裏切り 
弱さ   それは誰もが持ち合わせている自分への弱さ

少年はソレらを感じながら心に深く刻み付け 
傷つきながら夢を無くし生きてゆく現実 
愛するが故に無くした全てのモノよ 

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

Shônen

 

Yami        sore ha kurai kurai kokoro no naka no yami
Hitomi      sore ha karai karai genjitsu wo miru hitomi
Kankaku   sore ha hi aijô wo karada de kanjiru kankaku
Uragiri      sore ha hyômenteki de naimendeki na kokoro no uragiri
Yowasa   sore ha daremo ga mochiawaseteiru jibun he no yowasa

Shônen ha sorera wo kanjinagara kokoro ni fukaku kizamitsuke
Kizutsukinagara yume wo nakushite ikiteyuku genjitsu
Ai suru ga yueni nakushita subete no mono yo.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

Le jeune garçon

 

Les ténèbres      Ce sont les ténèbres du cœur engloutissant l’obscur
Les yeux           Ce sont les yeux qui observent la cruelle, cruelle réalité 
Les sens           Ce sont les sens qui, via le corps éprouvent l’absence d’amour
La trahison        C’est la trahison du cœur en profondeur et en surface
La faiblesse      C’est la faiblesse que chacun possède envers soi-même

Le jeune garçon en garde une marque profonde dans son cœur alors qu’il vit toutes ces choses
Une réalité où il vivra en ayant perdu ses rêves tout en étant blessé
Ce qu’on aime c’est au final toutes les choses qu’on a fini par perdre.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Page 9

安楽の底

 

歩き疲れたなら休めばいい 
ソコは安楽のだきょうの都 
酒池肉林の夢幻 
気付く頃には暗の園
小さいこの子も押し入れの中

誰も助けてなんかくれないよ

お前の悲鳴が今日も聞こえる 
毎晩俺に聞かせたグチと何一つ変わらない 
ただの音だ 
俺は黙って見て見ぬ振りをする

----------------------------------------------------------------

Anraku no soko

Aruki tsukareta nara yasumeba ii
Soko ha anraku no dakyô no to
Shuchinikurin no mugen
Kitsuku koro niha kura no en
Chiisai kono ko mo oshiire no naka

Daremo tasukete nanka kurenaiyo

Omae no himei ga kyô mo kikoeru
Maiban ore ni kikaseta guchi to nani hitotsu kawaranai
Data no oto da
Ore ha damatte mite minufuri wo suru

---------------------------------------------------------------------------------

Dans les bas fonds du confort

 

Si tu es fatigué de marcher, tu peux te reposer
Ici c’est la ville de l’adhésion au confort
Des rêves de fêtes et de débauche
Puis tu t’en rends compte, c’est le jardin de l’obscur
Le petit enfant est aussi enfermé dans ce placard

Et personne ne pourra te sauver !

Aujourd’hui encore je peux entendre tes hurlements
Ils sont en tout point identiques à ceux que j’entends chaque soir
Ce ne sont que des bruits
Je reste silencieux et regarde en prétendant ne rien voir.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 34


 

まだ見ぬ君へ

 

何故俺は死んでゆく 
きっと理由なんて何処にも無い 
有り触れた話だが俺は何度も笑ってる
未遂の糸で継ぎ合わせた腐りかけのただの肉 
俺の代わりに君たけは泣いてくれ 
俺はキリストじゃない 
事実マリアも存在しない 
俺は君だけの愛に埋もれていたい 
何故なら君だけに笑って居続けたいから 
そんな墓場で君の愛に埋もれて死ねるなら 
喜んで確実に死んでやる 
後悔を忘れさせてくれ 
誰か…俺に 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

Mada minu kimi e

 

Naze ore ha shinde yuku
Kitto riyû nante kokoni mo nai
Arifureta Hanashi daga ore ha nandomo waratteru
Misui no ito de tsugiawasete kusari kake no tada no niku
Ore no kawari ni kimi dake ha naitekure
Ore ha kirisuto janai
Jijitsu maria mo sonzai shinai
Ore ha kimi dake ni waratte itsuzuketai kara
Sonna hakaba de kimi no ai ni umorete shinu nara
Yorokonde kakujitsu nii shinde yaru
Kôgai wo wasuresasete kure
Dareka…. Ore ni

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

A toi que je n’ai encore jamais vu

 

Pourquoi vais-je mourir ?
Bien sûr ici non plus ne se trouve pas la cause
Ce n’est qu’une histoire banale, pourtant j’ai beaucoup ris 
Un morceau de viande avarié rapiécé avec un fil de fortune
J’aimerais que tu pleure pour moi à ma place
Je ne suis pas le Christ
En fait je n’ai même pas de Marie
Je veux être recouvert de tout ton amour
Parce que j’ai envie de rester ici à ne sourire qu’à toi
Si je meurs dans un tel cimetière, enterré par ton amour
Alors je mourrais heureux
Fais moi oublier mes regrets 
Il me faut quelqu’un…. Pour moi.



La suite plus tard!

Credit'n'Enjoy~
-koto-
Par Koto
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • kotoba-factory
  • : Journal de traduction par Koto. Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus