Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
27 avril 2011 3 27 /04 /avril /2011 14:34

D'après une requête, voici la traduction de "Seinaru koku eien no inori" de Malice mazer.

Comme j'ai mis beaucoup de temps à la commencer (mon travail passant en premier hehe), je me suis bien appliquée.

Et merci encore à Mathieu d'avoir autant attendu !

Enjoy

 

(Kanji venant de  : http://www.jpopasia.com/lyrics/30424/)

 

歌:MALICE MIZER  作詞:Mana 作曲:Mana


「漆黒の闇に浮かぶこの大聖堂
薔薇に導かれた記憶の空間に響きわたる雷鳴が
新たなる悪意と悲劇の物語の幕開けを告げる」

揺れる月明かりに浮かぶ重なる影は
まるで霧のように幻想的なこの光景はあの日に見た夢

「瞬間(とき)の霧の中に浮かぶこの大聖堂
永遠の風に乗り聞こえてくる鐘の音は
貴方の血を記憶の薔薇に変える
ここは甘美な約束の場所」

迷宮の回廊照らす蝋燭の影は
暗い礼拝堂に続く賛美歌の調べに
かき消されてゆく

聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた

永遠の刻(とき) 告げる鎮魂歌(レクイエム) 神秘なる祈りを

聖なる光 照らされた闇は薔薇に彩られた

永遠の刻(とき) 告げる鎮魂歌(レクイエム) 再会の祈りを

 

Un pays devenu terre sainte, une prière d'éternité

 

« Un temple flotte dans les ténèbres profondes,

Le bruit du tonnerre lézarde dans l’espace de mes souvenirs, guidé par un parterre de roses

Il annonce un nouveau conte de tragédie et de venin »

 

Sous le clair de lune incertain, de lourdes ombres vacillent

Cette scène chimérique telle la brume, était un rêve qu’elles avaient déjà vu autrefois

 

« Un temple dans la brume du temps

Le son d’une cloche chevauche le vent de l’éternité

Elle transforme ton sang en une rose de souvenirs

C’est le lieu d’une exquise promesse. »

 

Dans le couloir d’un labyrinthe, des ombres de bougies qui brûlent

Au rythme des cantiques incessants d’une sombre chapelle

Elles commencent à s’étouffer.

 

Les ténèbres noyés de lumières sont devenus terre sainte, recouvert de roses.

 

La prière mystique, telle un requiem chantant l’essence de l’éternité

 

Recouverte de roses par les ténèbres noyés de lumières et devenus terre sainte.

 

La prière d’une retrouvaille, telle un requiem chantant l’essence de l’éternité

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto
commenter cet article

commentaires

Hyrulean 29/04/2011 07:20


Merci encore pour la traduction !

Ces paroles doivent avoir un double-sens, je n'arrive pas bien à déterminer ce que Mana avait en tête en écrivant cela.. Peut-être un rapport avec la mort de Kami étant donné que l'album suit ce
tragique évènement ? (d'où "La prière d'une retrouvaille"...).

En tous cas elles sont bien en accord avec le style de l'album et elles sont très belles, merci ;)


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages