Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
9 février 2011 3 09 /02 /février /2011 15:35

Ma version de la traduction de Lotus. Le style en japonais était très léger et simple pour une fois. J'ai bien noté un changement dans le style d'écriture.

 

PS : Un "Toki" est une sorte d'oiseau japonais. "Toki" ca veut aussi dire "le temps", mais avec d'autres caractères.

 

Lotus

 

眼を閉じる
此処は蒼い 朱鷺が鳴く 心の底
嵐が連れ去った 明日を感じたいから
剥がれ朽ちる絵と

記憶からまだ涙を消せない
この闇の音も
きっとそれはもう癒えない
何処かで知りながら

記憶からまた涙を落とし
周りを見渡す
きっとそこにはもう誰の
為でもない今が独り

消えない傷でも綺麗でしょ?
夢が枯れてもまだ愛せるの?
確かに煌く明日じゃない
壊れそうなその意思は
振る返る為の傷じゃない

記憶からまだ涙を消せない
この闇の音も
きっとそれはもう癒えない
何処かで知りながら

壊れ行く 夜が 目の前で
何もかも捨てた お前は月
泣いて眠ればいい

過ちが生き方を変えはしない
気高く真っ白な 蓮を咲かせ
背に描いた 意思はもう揺るがない
自由な空 眼を閉じよう

What is believing?

 

 

Lotus

 

Je ferme les yeux,

Et je vois du bleu azur, le cri d’un Toki, dans les profondeurs de mon cœur

Un orage les a emportés, dans une envie de sentir un lendemain

Avec cette image passée et toute arrachée

 

De mes souvenirs, je ne peux encore effacer mes larmes

Ni même le bruit des ténèbres

Ce n’est sans doute plus possible d’en guérir

Quelque part, tout en sachant cela,

 

De mes souvenirs tombent encore des larmes

Je regarde autour de moi,

Et je vois ce présent dans lequel

Je n’ai plus personne pour qui vivre…  je suis seul

 

Une blessure dont on ne peut guérir reste belle non ?

Peut-on encore aimer, même quand nos rêves sont fanés ?

Le futur n’est bien sûr pas étincelant

Et cette idée sur le point de s’écrouler

N’est pas une blessure permettant de se pencher sur le passé

 

De mes souvenirs, je ne peux encore effacer mes larmes

Ni même le bruit des ténèbres

Ce n’est sans doute plus possible d’en guérir

Quelque part, tout en sachant cela,

 

La nuit est sur le point de se briser, sous mes yeux

Tu rejettes tout, toi qui es la lune

Tu peux t’endormir en pleurant

 

Une erreur ne peut pas changer ta façon de vivre

Laisse fleurir fièrement cette fleur de lotus si blanche

Toutes ces pensées inscrites sur ton dos ne s’ébranleront plus

Sous un ciel de liberté, ferme les yeux.

 

What is believing?

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Kyoko 25/02/2011 17:41


Koto a encore frappée avec une magnifique traduction héhé ! Cela faisait fort longtemps que je n'avais pas fait un tour par ici ! Je te remercie pour cette traduction,superbe ^_^

J'espère que tu vas bien,
Bisous.


kuro-e 22/02/2011 11:51


Merci pour cette traduction!
Je l'attendais avec impatience(^.^).
Les paroles sont encore une fois sublimes
Je trouve que ce morceau "Lotus" demande moins de travaille "d'interprétation".
Ps: comme c'est la première fois que je met un commentaire, je tiens à dire que ton travail m'inspire beaucoup de respect et d'enthousiasme étant étudiante en japonais.


squallkyo 12/02/2011 21:38


Merci cette chanson est sublime.


Pipanku 11/02/2011 21:33


On ressent comme une forte mélancolie dans son texte, je me trompe ?
C'est tout ce que je ressens avec cette première lecture..

En tout cas merci beaucoup pour cette traduction ! =)


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages