C'est le 50e numéro de Haiiro no ginka !
Le message-poème de Kyo à cette occasion est loin d'être festif. Ca n'en reste pas moins assez touchant, surtout si on arrive à lire entre les lignes, ce qui je pense n'est pas trop difficile. En tout cas, j'espère que ma traduction et ses annotations arriveront à vous faire apprécier ce petit texte.
La version kanji a été réalisée par moi-même, mais j'ai utilisé les scans de Vinushka.net.
壊れたまま
壊れたままなんだ
どうしようもなく蟻地獄ってやつか
ひとつの絶望より数百回の溜め息に今日も集団レイプ
意識を散らせど雨ばかり
更にイカれちまう…この頭が重い
アグレッシヴすぎる思考に今日も自爆テロ
花よ花よ咲いた死に、不感脳と発狂ワルツでツラツツツ…
夜道の散歩に真っ赤な月
今日も忘れて行くんだろ?
つまらない大根役者が笑う明日はきっと眩しすぎるくらい煌々と…大好きだ。
立ち塞がるグルグルのあやまちにビカビカのモノクロ
そう…それそれそんな感じの20101209。
Déchiré.
Il est déchiré
Est-ce ce qu’on appelle un fourmi-lion* ?
Cela part d’un unique désespoir, puis c’est dans des milliers de soupirs qu’aujourd’hui encore c’est un viol collectif.
Sa conscience dispersé, il ne reste que la pluie.
Je suis toujours en colère… Ma tête est lourde
Aujourd’hui encore je suis un terroriste, une bombe placée dans mes idées trop agressives
C’est une fleur ! Une fleur ! Eclose sur la mort, c’est dans une valse de folie et de perte des sens* que je m’enferme….
La lune est rouge vif lors de mes promenades nocturnes
Aujourd’hui encore, vais-je partir pour tout oublier ?
Le futur rempli des rires d'acteurs pitoyables et ennuyants* sera certainement brillant au point de m’aveugler… je l’aime tellement.
Mes erreurs qui viennent et me reviennent m’encombrent, un monochrome resplendissant
Oui… C’est un peu près ça qu’à été pour moi le 20101209.
----------------------------------------
Notes de traduction :
fourmi-lion* : « ari-jigoku », ou littéralement « fourmi-enfer ». En cherchant sur le wiki japonais, le fourmi-lion est le cousin de la libellule (soit « usu-kagerou » en japonais.). Je vous laisse tirer les conclusions.
perte des sens* : « fu kannou » en japonais. C’est intéressant car avec les kanji utilisés, aucune entrée dans le dictionnaire. Mais si on regarde le sens des kanji un par un ça donne : absence-émotion-cerveau. Ou si on prononce « kanno », on imagine le mot : « les sens », qui se prononce pareil. Donc « absence-sens ».
acteurs pitoyables et ennuyants * : C’est une expression (pas inventée par Kyo), qui m’a fait sourire. Dans le texte, nous avons en japonais : « daikonyakusha ». Selon les kanji, Daikon est un radis et « yakusha » est un acteur. C’est pour désigner des acteurs ringards, mauvais…
Mais je n’ai pas pu m’empêcher de noter que dans « Daikonyakusha », il y a « konyakusha », qui avec d’autres kanji, veut dire "fiancé(e)". C’est aussi un jeu de mot que j’ai retrouvé sur le net, je suis donc pas la seule huhuh
Mon premier reflexe aurait été de traduire par "les rires de ma fiancée", et ça colle parfaitement au contexte, mais bon... :)