Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
18 août 2011 4 18 /08 /août /2011 23:10

Voici une nouvelle traduction !

 

J'ai tenté de traduire le titre, mais je n'ai pas trouvé le sens de "Yokusou". En gros le premier kanji : 欲 (yoku) > le désir, l'envie.

Le deuxième, 巣 (sou) > nid, repère.

Notes :

*réserve : je parle ici d'un espace naturel réservé, une réserve animale....

 

*Conférer en l'odeur du sang : je voulais rajouter une note à ce sujet. Car certains disent que ça ne veut rien dire.

Mais, "conférer" : "rassembler" (des hommes?).

Et "en l'odeur" : "au nom de", "sous l'autorité de" ?

Un ami m'a soufflé la réponse, en me rappelant les différents sens de "conférer".

 

「欲巣にDREAMBOX」あるいは成熟の理念と冷たい雨

保護区域、前へ倣え常識は独裁と
おびただしく流れる人間なる証明から

Conférer En Odeur Du Sang

ゆらりと燃える命が綺麗
暗黙の死
研ぎ澄まされた鋭利の自由
君に幸あれ

Pray
失った
歪な幸福は
雨と化す

水遊びではしゃぐ無垢な目
ガスマスクと死 今は無音だ

嘆美な空へと誘われ手を振ろう
ゆらりと燃える命が綺麗
暗默の死
研ぎ澄まされた銳利な自由
君に幸あれ

捨てる程の愛

雨上がりには
明日の自分も殺してまう
DREAMBOXにありったけの希望を
Good Bye
我を忘れた味気ない日々
終焉を目の当たりにしても笑え
More Of Fire Than Blood
Cold Rain

 

----------------------------------------------

 

“Yokusou ni Dreambox », soit la pluie glacée et l’idée de la maturité

 

Dans une réserve* tout comme toi, se déverse en abondance le bon sens

Accompagné du despotisme, car c’est la preuve qu’on est devenu humain

 

Conférer en odeur du sang

 

La vie qui se consume sinueusement est magnifique

C’est une mort tacite

Une liberté acérée finement aiguisée

Je te souhaite beaucoup de bonheur

 

Pray

Perdu

Un bonheur dénaturé

Réduit à l’état de pluie

 

Tu joues dans les flaques d’eau,  les yeux innocents

Mort avec un masque à gaz, c’est maintenant silencieux

 

Invité à rejoindre un ciel tant admiré, agite la main

La vie qui se consume sinueusement est magnifique

C’est une mort tacite

Une liberté acérée finement aiguisée

Je te souhaite beaucoup de bonheur

 

Un amour bon à jeter

 

Après la pluie,

Vient le meurtre de ta future personne

A tous les espoirs contenus dans la Dreambox

Goodbye

Rions, même si nous sommes témoin de la fin

Des jours insipides où tous ont perdu la tête

More Of Fire Than Blood
Cold Rain

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

siriusql 10/07/2015 08:22

the verb is in transitiv indirect form so it shall only mean "to compare" or "to give" I think we can assume that's it's not "to compare" since there would be something else to compare with. It's then "To give" in the smell of blood (/while being surrounded by/)
Sirius · just now

But unfortunately Kyo is a japanese singer/writter and I doubt he went this far into french grammar and it's more likely "to gather/to plot" like a dark mass...

Alix 27/12/2011 14:06

Yokusou pourrait vouloir dire un truc comme la source du désir dans le sens là d'où il provient, là où il est enfoui. Enfin c'est juste une supposition. Désir + nid me fait penser à ça en tout
cas.
Tes traductions sont vraiment géniales, continue ! =)

siriusql 22/08/2011 13:41


Marrant, internet et les vieux dicos ne sont pas d'accord...

Il faudrait savoir ce qu'a utilisé Kyo ! Héhé...

En tout cas, je pensais que du coup, une conférence c'était plus un entretien secret et ça prenait une connotation secrète amusante...

ah, la meta-linguistique (l)


Koto 22/08/2011 14:40



En fait, ça a plusieurs sens : Accorder/ordonner/réunir et parler (qui donne le mot "conférence")


Je pense que les dicos papiers sont plus complets et fiables qu'internet :D


Après oui, où il a trouvé ce mot... Je me demande qui lui a traduit aussi.



SleazyHumanoid 22/08/2011 12:54


Si si, "conférer" peut aussi vouloir dire "réunir, rassembler", c'est d'ailleurs de là que vient le mot "conférence" !
J'ai aussi regardé dans mon dico pour être sûre (un Larousse) et ils disent bien que ça peut avoir ce sens.
(En fait je crois qu'on est tous allés vérifier la définition de "conférer" à cause de Kyo =') Merci mec de nous faire hésiter sur notre propre langue xD)


Koto 22/08/2011 14:42



Merci de me confirmer que c'est pas l'invention de mon esprit malade lol


Kyo m'a appris beaucoup de mots bizarre, et il m'apprend maintenant le français :D



siriusql 20/08/2011 20:24


Hey ! Juste, tu t'es trompée quand même. Conférer ce n'est pas rassembler. Si l'ami en question c'est moi alors excuse car je t'ai induite en erreur, je me souviens bien t'avoir dit que c'était
"attribuer" "accorder" et que je pensais toujours que c'était rassembler à cause du "con" dans le mot (qui est une particule d'assemblage en général)

Enfin, le mieux c'est que tu regardes cela :

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/conferer/

"Je te confère cette tache" -> Je te donne cette tache.

"Ils conféraient de leurs cotés" -> ils échafaudaient quelque chose ensemblent

Conférer à trois sens même... Comparer, Accorder/ Attribuer et Discuter.

Pour le cas présent je pense je pense que c'est accorder, qui est l'utilisation la plus connue du mot.

Donc "donnée en odeur du sang"

merci pour cette traduction en tout cas !


Koto 21/08/2011 15:23



Si si, c'est rassembler aussi. Le petit Robert au boulot me l'a dit (un dico version papier assez balaise qu'on utilise comme référence pour nos textes) :D


Et je penche pour cette version perso


 


 


Edit : et comme BIEN SUR, je le retrouve nulle part sur le net, maintenant je me demande si j'ai pas rêvé..... je confirmerai demain au boulot si je suis dingue ou pas :D



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages