Voici une nouvelle traduction !
J'ai tenté de traduire le titre, mais je n'ai pas trouvé le sens de "Yokusou". En gros le premier kanji : 欲 (yoku) > le désir, l'envie.
Le deuxième, 巣 (sou) > nid, repère.
Notes :
*réserve : je parle ici d'un espace naturel réservé, une réserve animale....
*Conférer en l'odeur du sang : je voulais rajouter une note à ce sujet. Car certains disent que ça ne veut rien dire.
Mais, "conférer" : "rassembler" (des hommes?).
Et "en l'odeur" : "au nom de", "sous l'autorité de" ?
Un ami m'a soufflé la réponse, en me rappelant les différents sens de "conférer".
「欲巣にDREAMBOX」あるいは成熟の理念と冷たい雨
保護区域、前へ倣え常識は独裁と
おびただしく流れる人間なる証明から
Conférer En Odeur Du Sang
ゆらりと燃える命が綺麗
暗黙の死
研ぎ澄まされた鋭利の自由
君に幸あれ
Pray
失った
歪な幸福は
雨と化す
水遊びではしゃぐ無垢な目
ガスマスクと死 今は無音だ
嘆美な空へと誘われ手を振ろう
ゆらりと燃える命が綺麗
暗默の死
研ぎ澄まされた銳利な自由
君に幸あれ
捨てる程の愛
雨上がりには
明日の自分も殺してまう
DREAMBOXにありったけの希望を
Good Bye
我を忘れた味気ない日々
終焉を目の当たりにしても笑え
More Of Fire Than Blood
Cold Rain
----------------------------------------------
“Yokusou ni Dreambox », soit la pluie glacée et l’idée de la maturité
Dans une réserve* tout comme toi, se déverse en abondance le bon sens
Accompagné du despotisme, car c’est la preuve qu’on est devenu humain
Conférer en odeur du sang
La vie qui se consume sinueusement est magnifique
C’est une mort tacite
Une liberté acérée finement aiguisée
Je te souhaite beaucoup de bonheur
Pray
Perdu
Un bonheur dénaturé
Réduit à l’état de pluie
Tu joues dans les flaques d’eau, les yeux innocents
Mort avec un masque à gaz, c’est maintenant silencieux
Invité à rejoindre un ciel tant admiré, agite la main
La vie qui se consume sinueusement est magnifique
C’est une mort tacite
Une liberté acérée finement aiguisée
Je te souhaite beaucoup de bonheur
Un amour bon à jeter
Après la pluie,
Vient le meurtre de ta future personne
A tous les espoirs contenus dans la Dreambox
Goodbye
Rions, même si nous sommes témoin de la fin
Des jours insipides où tous ont perdu la tête
More Of Fire Than Blood
Cold Rain