Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
6 août 2011 6 06 /08 /août /2011 19:48

La balade de l'album :)

PS: c'est ma propre version "kanji"

 

Notes :

* Lycoris Radiata

http://en.wikipedia.org/wiki/Lycoris_radiata pour voir les légendes et références culturelles autour de ces fleurs.

 

Vanitas

 

今を生きる為の傷さえ

薄い春の色を手にして

逃げ出したい夜に眺めて

声を震わせながら立ち止まる

 

死は何故訪れる?

どこかで触れた言葉

重なる答えが

悪戯に降らす雨

 

君よさよなら

振り返らない瞳

思い焦がれた

せせらぐ時

耳を澄ます

 

叶えられない夢に

終わりを隠していたから

この日が素晴らしいき日でありますように

君さえが…

 

薄翅蜉蝣光求めて

迷い込んだ心はいつも

未来へ

彼岸花揺れる

 

君よさよなら

振り返らない瞳

思い焦がれた

せせらぐ時

耳を澄ます

 

叶えられない夢に

終わりを隠してたから

この日が素晴らしき日でありますように

だから

明日も降り積もる涙を拭い取り

足を止めず向かう先で逢えるから

 

For one more day

 

もう言葉も届かない君はアリス

ここは?

 

 


Vanitas

 

Même ma blessure, nécessaire à ma survie aujourd’hui

Porte dans sa main les fragiles couleurs du printemps

J’ai soudainement envie de m’évader, en la contemplant dans la nuit

Debout sans bouger, alors que ma voix en tremble

 

Pourquoi la mort vient-elle nous visiter ?

Amoncellements de mots déjà rencontrés quelque part,

Ces réponses, dans un élan de malice

Provoque une pluie

 

Toi ! Au revoir

Mon regard n’est plus tourné vers l’arrière

A me languir de toi

A chaque murmure

L’oreille tendue

 

Parce que de tes rêves irréalisables,

Tu as dissimulé le dénouement

Parce que tu as souhaité que ce jour soit une merveilleuse journée

Même toi…

 

Un fourmilion à la recherche d’une lumière

Son cœur égaré s’en va toujours

Vers le futur

En frôlant les Lycoris Radiata*

 

Toi ! Au revoir

Mon regard n’est plus tourné vers l’arrière

A me languir de toi

A chaque murmure

L’oreille tendue

 

Parce que de mes rêves irréalisables,

J’en ai dissimulé le dénouement

Parce que j’ai souhaité que ce jour soit une merveilleuse journée

Demain, je sècherai les larmes qui s’amoncellent

J’avance jusqu’à ma destination sans m’arrêter, pour pouvoir t’y retrouver

 

For one more day

 

Tu es Alice, mes mots ne te parviennent déjà plus

Quel est cet endroit ?

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Grey 17/08/2011 15:25


D'accord, c'est bien ce que je pensais.
Merci de ton avis ^_o


Claire 17/08/2011 11:21


étant donné que selon plusieurs indices il parle d'une personne morte, ça doit être une façon de dire qu'il est "parti au pays des merveilles" ou autre paradis


Grey 16/08/2011 23:45


Je suis peut être tout à fait à la rue (même surement !) mais n'aimant pas juger sans réelles connaissances, je me demandais, à quoi fait référence ce Alice pour vous, étant donné que beaucoup de
personne semble y avoir vu une signification très particulière.. merci d'avance à celui qui m'éclairera ^_o


Claire 16/08/2011 20:03


L'anglais c'est la langue du déni tu peux tout contourner pour que ça ai l'air d'avoir un sens alors qu'en fait non XD


Sulfuria 15/08/2011 23:47


Hey Koto.
Merci beaucoup pour ta traduction.
Je me suis permise d'informer que ta trad était plus sur, sur le site Nautilol, car les gens sont partis dans leur spéculations d'Alice aux pays des merveilles.
Puis tu es une personne à qui on peut faire confiance pour les traductions, alors je me suis permises de leur mettre le lien de ton blog, voilà c'était pour t'avertir ^^
En tout cas merci pour tes traduction.
Bisous ^^


Koto 16/08/2011 15:54



Oh c'est très gentil de ta part d'avoir fait ça ^^


Je suis très reconnaissante de la confiance que tu m'accordes et merci pour ce commentaire !



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages