Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
6 août 2011 6 06 /08 /août /2011 12:08

 Voici la traduction du deuxième morceau de l'album.

J'ai réalisé moi-même la version japonaise. Mais j'ai franchement pas le courage de faire la version romaji.

 

Avec cette chanson, on retourne vers un style d'écriture assez concret, avec une sorte de description d'une scène, d'une histoire.

Ca fait du bien de pas galérer pour traduire :D


 

The blossoming beelzebub

 

優しい香りがまだ消えない

焼け焦げた言葉

耳からこびり付いて何もかもが…

だから心に決めたんだ

 

今日も見えない雲が殺した満月

テーブルはいつも一人

並べられたスプーンやフォーク

首にかけられたナプキン

とっくに冷えきった白い皿に入った

スープ

 

沈黙に流れる鼓動と隣の家から聞こえる

かすかな雑音

気怠さに任せ床に寝そべる

横に見えた世界は意外に新鮮で

土の方へ伸びる

初めて一つになれたんだ

今日はこのまま寝りにつきたい

 

動く米粒にいつか羽が生える?

 

手を後ろまわし探る

僕は飛べない何故だろ?

僕は僕を捜してる

誰も何も教えてはくれないの?

何故?何故?

 

わらわらと増えてくる君は…

 

ソファーの下探してた銀のナイフ見つけ

椅子に座り直し口に肉を運ぶ

美味しいはずのライスも口に頬張り

羽を探す

 

 

 

The blossoming beelzebub

 

Cette douce odeur ne s’est pas encore évaporée

Et ces mots qui m’ont brûlé

Ils restent gravés dans mes oreilles, comme tout…

C’est pourquoi j’ai pris une décision

 

Aujourd’hui encore je ne peux voir cette pleine lune, assassinée par les nuages

A ma table, je suis toujours seul

Bien alignées se trouvent ma cuillère et ma fourchette

Ma serviette autour du cou

Et depuis déjà bien longtemps refroidie, dans ma blanche assiette

Une soupe

 

Mes pulsations s’enchainent en silence, et dans la maison d’à côté je peux entendre

Un léger bruit parasite

Tout abandonné à ma mélancolie je m’allonge au sol

Le monde que j’aperçois ainsi de côté est étonnement nouveau

Etendu tout contre la terre

C’est la première fois que nous ne faisons qu’un

Aujourd’hui, je veux m’endormir dans cet état

 

Un grain de riz mouvant peut-il un jour lui pousser des ailes ?

 

Les mains sur mon dos, je cherche

Pourquoi ne puis-je pas voler ?

Je suis à la recherche de moi-même

Quelque chose, quelqu’un ne pourrait-il pas m’aider ?

Pourquoi ?  Pourquoi ?

 

Et toi qui continue de te dédoubler, éparpillé…

 

J’ai retrouvé le couteau d’argent que je cherchais, sous le canapé

Je retourne sur ma chaise, j’enfourne de la viande

Et je me remplis la bouche d’un riz que je suppose délicieux

Alors que je cherche mes ailes.

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Mad Stalin 15/09/2011 08:31


oui voilà je pense que on peux penser aux Hikkomori quand on voit les paroles, mais il faut se rappeler que Kyo fait ses textes pour qu'on est notre interprétation ^^ , donc sur la dépression en
tout cas...

et encore merci ^^


Mad Stalin 11/09/2011 11:40


merci pour la traduction, comme dab bien traduite ^^

J'ai vu sur internet des commentaire dire que ça pourrait parler des Hikkomori, t'en pense quoi toi ?


Koto 14/09/2011 01:54



Hellow ! Merci pour ce commentaire :)


Les hikkikomori est une bonne piste je pense. Je t'avoue qu'en traduisant, j'y ai pensé. Je ne sais pas si cette chanson s'adresse particulièrement à eux, car au final, ça parle de la dépression,
donc elle peut toucher n'importe qui.


Mais oui, le fait qu'il insiste autant sur le décors et les accessoires d'une maison, renforce le sentiment d'enfermement, et donc nous ramène au Hikkikomori.


Et ce qui est génial, c'est qu'alors on est etouffé par un sentiment de claustro, le perso parle de se faire pousser des ailes. On ressent encore mieux l'enfermement et le désespoir...



Elsa 19/08/2011 23:39


Les paroles mettent délicieusement mal à l'aise, j'adore, je crois que ce texte va passer dans mes préférés ♥


Koto 20/08/2011 14:53



Moi aussi j'ai beaucoup aimé ce texte, et ça a été un plaisir de le traduire et le comprendre. Il parait simple mais il y a un truc qui va de travers à la fois ^^


Merci pour ton commentaire



Claire 15/08/2011 15:46


Je vais p'têtre me faire Diabolos alors XD


Koto 16/08/2011 15:58



GO GO GO ! ( et si tu veux te finir, essaye Different sense. Si elle est pas postée sur mon blog c'est pas un mystère.. A force de mettre des "XXXX" au endroit ou je sais pas, on croirait que je
suis en train de faire du pixel art lol )



Claire 13/08/2011 17:54


joli *0*
J'ai toujours pas osé essayer de traduire du Diru XD ça a l'air tellement la merde je me demande si c'est clair pour les japonais eux-même XD


Koto 15/08/2011 15:23



Sur FB j'ai copié collé en japonais une phrase de Ruten no tou que j'aimais bien. Et une jap m'a répondu "dou iu imi ?". Bon, elle avait rien capté quoi XD


Mais cet album est étrangement et trompeusement simple pour certains titres. Tu devrais tenter :D


 



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages