Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
20 mars 2009 5 20 /03 /mars /2009 00:21

Petite traduction d'un poème qu'on trouve dans le coin de Kyo dans le mag Haiiro no ginka.


喰路 

排水溝に流れて行く僕の欠片
無能な欠片の大盤振舞い
僕の両手はあまりにも小さすぎる

何も掴めやしない

アドレナリンアドレナリン自虐覚醒アドレナリン
笑笑真っ赤な唇笑う
無能な欠片の大盤振舞い
僕の手はあまりにも汗まみれ血まみれなんです

何も掴めやしないんだよ 

嫌い大嫌い死んでほしい。。。
花びらゲームの数え唄

Kuro

Les éclats de moi même se font emporter dans le caniveau

Le grand festin des éclats d’incompétence

Mes deux mains sont bien trop petites


Je ne peux rien attraper


Adrénaline adrénaline, Retour à la réalité par automutilation, Adrénaline

Sourire Sourire, les lèvres d’un rouge pur sourient

Le grand festin des éclats d’incompétence

Mes deux mains sont bien trop pleines de sueur, bien trop pleines de sang

Je ne peux rien attraper !

Je me déteste, je me hais, je veux mourir...

Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs


Remarques:
-"je me déteste, je me hais": C'est explicite nul part que c'est de lui dont il parle. Comme il n'y a aucun autre sujet dans la phrase que "je", j'en ai déduis qu'il se détestait lui même. Mais il peut peut être détester le fait de ne pas pouvoir rattraper tous les éclats de lui même qui se dispersent.. A vous de voir!

-Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs: en japonais, j'ai compris tout de suite de quoi il parlait. Je ne sais pas si j'ai bien réussi à faire passer l'image. Mais quand il écrit ça, je comprend qu'il fait réference au jeu où on arrache les pétales une par une ("m'aime; m'aime pas; m'aime...etc..."). Enfin, je pense qu'il parle ça. Sauf qu'il faut remplacer "aimer" par "mourir" je pense.

-koto-

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Kyo poem book
commenter cet article

commentaires

Andy_. 03/05/2009 15:40

C'est vrai que ces derniers textes sont très orientés. Avant j'avais presque l'impression qu'il s'agissait d'un univers autobiographique, alors que désormais c'est des sujets plus vastes.
Enfin bon, à quand la prochaine traduction ? ^^ Ce site est devenue ma référence concernant les titres de Dir en Grey, et des groupes japonais en général.

Koto 06/05/2009 11:26


La prochaine traduction, j'y pense. j'ai promis des trad a quelques personnes en plus.. mais on arrive vers la fin d'année et j'ai plein de truc a finir ^^::
Mais ca veut pas dire que je vais laisser en ruine mon journal!


Andy_. 28/04/2009 13:53

( C'est Louise, j'avais déjà laissé quelques messages)
Je n'étais pas venu ici depuis un petit moment, j'aime bien ce poème même si c'est vrai que je n'ai pas reconnu le "style" récent de Kyô. A vrai dire je préfère des paroles dans la trempe de Vinushka (excellente traduction, en passant !) plutôt que ce genre de poèmes. Enfin ça reste du Kyô, autrement dit j'adore !
Bon travail, comme d'habitude ! *___*

Koto 30/04/2009 19:47


Salut Louise ^^

Oui, kyo a pas mal évolué dans l'écriture. Ce poème appartient à l'époque ou il écrivait des sortes d'histoires,alors que maintenant il parle de façon plus générale, et Uroboros s'oriente vers le
mystique, comme l'illustre Vinushka

Bref, il ne cesse de nous surprendre ^o^
Merciiiii~


Izumi 24/03/2009 16:06

Oui exact d'ailleurs ça m'a surprise je pensais qu'il était récent et ça me faisait bizarre XD mais du coup ça explique tout.

Izumi 21/03/2009 14:51

C'est toujours aussi triste et toujours aussi beau

Koto 24/03/2009 15:20



ouais c'est super négatif. C'est un vieux poème, et son style a vachement changé entre temps. Maintenant il est moins dans le pathétique je trouve ^^



Child Prey 21/03/2009 12:02

Hum très beau poème...Et toujours aussi joyeux le Kyo...Il confirme le fait qu'il est mazo!XDDD
Mais merci beaucoup pour cette traduction!
Et oui le jeux des pétales de fleur, l'interprétation me parait bonne. C'est le plus vraisemblable!^^

Koto 24/03/2009 15:19



Il serait moins mazo, ca le rendrait moins interessant en mm tps :D
Kyo est vraiment bon pr écrire des trucs horribles. C'est un plaisir de lire ses poèmes, peut importe la langue!



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages