Vendredi 20 mars 2009

Petite traduction d'un poème qu'on trouve dans le coin de Kyo dans le mag Haiiro no ginka.


喰路 

排水溝に流れて行く僕の欠片
無能な欠片の大盤振舞い
僕の両手はあまりにも小さすぎる

何も掴めやしない

アドレナリンアドレナリン自虐覚醒アドレナリン
笑笑真っ赤な唇笑う
無能な欠片の大盤振舞い
僕の手はあまりにも汗まみれ血まみれなんです

何も掴めやしないんだよ 

嫌い大嫌い死んでほしい。。。
花びらゲームの数え唄

Kuro

Les éclats de moi même se font emporter dans le caniveau

Le grand festin des éclats d’incompétence

Mes deux mains sont bien trop petites


Je ne peux rien attraper


Adrénaline adrénaline, Retour à la réalité par automutilation, Adrénaline

Sourire Sourire, les lèvres d’un rouge pur sourient

Le grand festin des éclats d’incompétence

Mes deux mains sont bien trop pleines de sueur, bien trop pleines de sang

Je ne peux rien attraper !

Je me déteste, je me hais, je veux mourir...

Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs


Remarques:
-"je me déteste, je me hais": C'est explicite nul part que c'est de lui dont il parle. Comme il n'y a aucun autre sujet dans la phrase que "je", j'en ai déduis qu'il se détestait lui même. Mais il peut peut être détester le fait de ne pas pouvoir rattraper tous les éclats de lui même qui se dispersent.. A vous de voir!

-Une chanson à décompte pour le jeu des pétales de fleurs: en japonais, j'ai compris tout de suite de quoi il parlait. Je ne sais pas si j'ai bien réussi à faire passer l'image. Mais quand il écrit ça, je comprend qu'il fait réference au jeu où on arrache les pétales une par une ("m'aime; m'aime pas; m'aime...etc..."). Enfin, je pense qu'il parle ça. Sauf qu'il faut remplacer "aimer" par "mourir" je pense.

-koto-

Par Koto - Publié dans : Kyo poem book
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires
Retour à l'accueil

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • kotoba-factory
  • : Journal de traduction par Koto. Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus