Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
12 décembre 2008 5 12 /12 /décembre /2008 21:22
Certains le savent surement déjà (bien avant moi), mais Dir en grey tiennent un petit blog depuis le début de leur tournée aux US, et comptent le continuer je crois bien même après.
J'ai décidé de traduire le contenu, mais bon... vu le contenu et le format, je préfère poster les traductions sur le forum.
Vous trouverez toutes les traductions au fur et mesure dans ce sujet là:
http://neojv.forumpro.fr/divers-f9/traductions-japonais-francais-t33-45.htm

Voila! bye~
+koto+

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Ofyuri 16/01/2009 23:56

Han d'accord xD
Merci beaucoup alors =)

Ofyuri 26/12/2008 19:40

^^ Merci beaucoup pour tes traductions, franchement, elles sont très réussie !

J'ai lu celle que t'as faite de leur blog HAHA ! Le cauchemar de Die ma bien fait marrer xD

Ha et j'ai une petit demande... Enfin, si ça te dérange pas >w<
J'ai traduit la chanson de lynch. Ambivalent Ideal mais à partir de l'anglais et j'voudrais bien savoir si c'est un peu près ça...
Voilà les kanji :

渦巻く感情
無差別ルーレット
金喰らう豚にオーラルセックス
最低 最悪
極上の時間さ
表情 虚無感 幻想 詭弁 無表情 憧れ 侵食 強姦 孤独に付き纏うは愛の残骸

Please listen to me and Give your smile to me
相反してなお腫れる理想像
背中をなぞる恍惚に陶酔

錆びついた風
この夜に深くあなたが眠るまで
奏でるように 溶け合うように ただ

Oh,can't you see you're to be killed
I know it's against my will
But here's my ideal

その涙を拭いたら さぁ おやすみ

─心が溢れてうまく話せない
─どこから壊れてしまった?

錆びついた風
この夜に深くあなたが眠るまで
奏でるように 溶け合うように ただ

Oh,can't you see you're to be killed
I know it's against my will
But here's my ideal

その涙を拭いたら

さよなら 愛し果てたあなたよ
もう言葉はいらない
散りゆく刹の儚さよ
美しさよ

Encore merci de nous faire partager toutes tes traductions ! =)

Koto 14/01/2009 22:21



Désolée!!! pour le temps de réponse! J'ai fais une mini  grève du travail sur Kotoba factory, mais là je vais reprendre du service..

Pour la chanson, ca ne me dérange pas de la traduire! Et comme je vais (re)tourner en vacance vendredi, j'aurais tout le temps de me pencher dessus. ^^

Merci bcp de ta patience!!!~



Plume 19/12/2008 07:12

cool merci! Mais tu aurais l'adresse de ce blog, s'il te plait?
bon blog, bon job :-)

Koto 19/12/2008 17:53


http://www.direngrey.co.jp/uroboros/limited/document.html

Sur le site, c'est pas évident à trouver. En fait, il fallait cliquer sur une bannière sur la droite avec "uroboros limited content"...

Thanks : D



nebokeru bara 18/12/2008 18:28

oh merci bien koto ^_^
je pensais devoir me contenter de la traduction google japonais>anglais>français

Koto 19/12/2008 17:50


ouch oui ca fait bcp d'intermédaire la traduction d'une traduction.. lol
Même si ils racontent pas grand chose, je trouve ça agréable à traduire.. ca me détend ^^


Louise 13/12/2008 00:09

Ah ! Merci ! C'est très sympa de traduire ces petits textes qui j'avoue ne sont pas très essentiels en soi, mais je trouvais ça amusant.
Merci encore ! ^^

Koto 16/12/2008 01:05


Oui comme dit quelqu'un sur le forum, c'est trois fois rien mais on a l'impression d'avoir des nouvelles d'un vieux pote, sauf que c'est Kaoru ^^


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages