Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
12 novembre 2008 3 12 /11 /novembre /2008 00:00

Sur demande, j'ai traduis cette chanson. Magnifique!
J'avais commencé à lire la traduction officielle anglaise... euh... j'ai même pas lu jusqu'au bout lol C'est incroyable comme c'est différent. Et j'arrive même pas à comprendre pourquoi la tradutrice le rend comme ça en anglais.
Bref! passons aux choses sérieuses:



愛しさは腐敗につき

踊りが全ての少女抱き抱え 朝を待つ
親愛なる夜 手を振る君さえもう居ないから

ありふれた日々さえ今ではもう懐かしい
空にひらひら舞ってる灰の花びら

ドレスを着てさあ踊ろう
絶え間なく与えた愛 悲鳴を上げ泣いているから だからもう…

積み上げた犠牲に別れの火を灯し
空にひらひら舞ってる灰の花びら

ドレスを着てさあ踊ろう
絶え間なく与えた愛 悲鳴を上げ泣いているから
ドレスを脱ぎさあ眠ろう
絶え間なく流した愛 幸せにと願う寝顔に少女はもういない

腐敗とドレスと片足の少女
抱き抱え



Le charme succède à la pourriture

J’enlace cette jeune femme pour qui la danse est tout, j’attend le matin
Parce que quand viendra cette chère nuit, tu ne sera même plus là à agiter la main vers moi

Maintenant, même la vie de tous les jours m’est nostalgique
Des pétales de cendres dansent en virevoltant dans le ciel

Mets ta robe, allez dansons !
Tu m’offres un amour sans fin, parce que tu pleures en criant, c’est pourquoi….

Au milieu de tout un tas de sacrifices, j’allume la flamme de la séparation et
Des pétales de cendres dansent en virevoltant dans le ciel

Mets ta robe, allez dansons !
Tu m’offres un amour sans fin, parce que tu pleures en criant
Enlève ta robe, allez dormons !
Tu m’offres un amour déversé pour toujours, le visage endormi en me souhaitant d’être heureux, la jeune femme n’est plus là.

Sa pourriture, sa robe et sa jambe
Je les enlace.



+koto+

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages