Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:45
Suite à une demande, j'ai traduis Kokoro Iro. Sur le site officiel ils l'ont transcrit par kokoiro, mais je comprend pas pourquoi... Il manquerait une syllabe selon toute logique O_o
Sinon elle était pas évidente à traduire, alors j'espère que j'ai pas fais trop d'erreurs. Normalement je me suis pas trompée (je vous rassure XD )



心色
作詞:YUKKE
作曲:YUKKE
編曲:ムック
 
いつもの場所 未来描き
過ぎる日々 帰り道
人混み彩る街の中を
歩いてく 一人世界
生まれ持った十二色未来 想像
今を超えてゆく
なんとなく夢跡描きを
忘れ写実プログラム
浮き沈み街並弾かれ
生きてく事で何想う
あの日描いた青く染められし世界で
見てた景色は嘘じゃない
命 儚し 十一 散夢
またひとつ痩せてゆく球体
愛す事忘れた体で
生きてく事に何想う
あの日描いた青く染められし世界で
見てた景色は
高く空を見上げた今とあの頃
見てた景色を繋いで いつか


Kokoro Iro

Itsumo no basho mirai egaki
Sugiru hibi, kaeri michi
Hitogomi irodoru machi no naka wo
Aruiteku hitori sekai
Umare motta juuni shoku mirai, souzou
Ima wo koeteyuku 
Nantonaku yume ato egaki wo
Wasure sajitsu puroguramu
Ukishizumi machinami hajikare
Ikiteku koto de nani omou
Ano hi kaita aoku somerareshi sekai de
Miteta keshiki ha uso janai
Inochi, hakanashi, juuichi chiyume
Mata hitotsu yaseteyuku kyuutai
Aisu koto wasureta karata de
Ikite yuku koto ni nani omou
Ano hi kaita aoku somerareshi sekai de
Miteta keshiki ha 
Takaku sora wo miageta ima to ano goro
Miteta keshikiwo tsunaide.... itsuka


Couleur de l’âme

Toujours au même endroit, je dessine mon futur
Les jours qui passent, le chemin du retour,
Le monde où je parcours seul
Les rues colorées d’une foule de gens,
Mon futur au douze couleurs que je possède depuis ma naissance, l’imagination
Survivra au présent
Sans savoir pourquoi, les esquisses des empreintes de mes rêves
Je les oublie avec un programme d’images réalistes
Balayé par des rangées irrégulières de rues,
Que ressens-tu dans le fait d’être en vie ?
Dans ce monde que j’ai dessiné tout de bleu l’autre jour
Le paysage que j’ai vu n’est pas un mensonge
La vie, éphémère, onze rêves fanés,
Le globe continue encore de se réduire en un seul morceau
Dans ce corps qui a oublié ce qu’est d’aimer
Que pense-t-il du fait d’être en vie ?
Dans ce monde que j’ai dessiné tout de bleu l’autre jour
Le paysage que j’ai vu
Et le haut ciel que j’observe maintenant
Tout deux se rejoindront…. Un jour.




J'ai pas corrigé la version romaji que j'ai faite. Petites erreurs possibles.

J'espère que ça te plaira!

-Koto-

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans mucc
commenter cet article

commentaires

Izumi 02/12/2008 15:18

Han !! J'avais loupé une traduc de MUCC *craque son slip*

Tatsu *0* c'est toujours aussi beau

Moi j'ai "kokoro shoku", faut pas chercher XD après c'est une version téléchargée alors bon.
Ils font vraiment de tout ces trous du cul...

Koto 02/12/2008 19:20


bah alors! faux fidèle va!! lol
Ouais moi non plus, je ne me stresse plus pour les transcriptions... de toute facon tout le monde fait sa sauce, même moi XD


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages