Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:45

Suite à une demande j'ai traduis cette très belle chanson, qui selon moi, passe assez inaperçue malgré la beauté des paroles. J'ai été assez touchée en la traduisant.
Par curiosité j'ai ensuite jeté un oeil sur la traduction officielle anglaise dans l'album (juste comme ça pour m'ennerver un peu lol). Je suis vraiment déçue par le resultat encore une fois. C'est pas qu'il y a de gros contre-sens, mais ca sent le "vite fait", car le traducteur n'a pas pris la peine de comprendre la logique de la chanson, ce qui fait qu'on est encore en contradiction avec les sujets des verbes. Mais je crois que c'est ma version la plus logique et la plus compréhensible.

J'ai pris les romaji et les Kanji de ce super site qui me sert beaucoup pour Dir en grey.
http://www.amniotic-dream.net/direngrey/lyrics/


悲劇は目蓋を下ろした優しき鬱

詩: 京
曲: Dir en Grey

-紺碧の海に 浮かんだ君に-
生きてる事から 目蓋を閉じる
ゆっくりと吐いた 命は白い
凍てつく心に 誰も触れない

-紺碧の海に 願った君に-
弱いままの君 君は君でいい
響くかな?君へ 錆びてる声が
言葉に出来ない 今を触れていたい

明日が
もう見えない深海よりもより深くそう深く深く深く眠る明日

deep blue
忘れられない事が きっと辛すぎたから
deep blue
どんな声でどんな言葉で俺に何を伝えるだろう

-紺碧の海に 涙は混ざる-
誰も気付かない 泣いた意味さえ
救えるはずもない 命を感じ
今だけでもいい 生きてください

もう見えない深海よりもより深くそう深く深く深く眠る君

deep blue
いつの間にか傷付く事に慣れすぎた日々
deep blue
冬が眠るあの季節には花束を添えにゆくから 


Higeki wa mabuta wo oroshita yasashiki utsuu

-konpeki no umi ni ukanda kimi ni-
ikiteru koto kara mabuta o tojiru
yukkuri to haita inochi wa shiroi
itetsuku kokoro ni daremo furenai

-konpeki no umi ni negatta kimi ni-
yowai mama no kimi kimi wa kimi de ii
hibiku ka na? kimi e sabiteru koe ga
kotoba ni dekinai ima o fureteitai

asu ga
mou mienai shinkai yori mo yori fukaku sou fukaku fukaku fukaku nemuru asu

deep blue
wasurerarenai koto ga kitto tsura sugita kara
deep blue
donna koe de donna kotoba de ore ni nani o tsutaeru darou

-konpeki no umi ni namida wa mazaru-
daremo kitsukanai naita imi sae
sukueru wa zumonai inochi o kanji
ima dake de mo ii ikite kudasai

mou mienai shinkai yori mo yori fukaku sou fukaku fukaku fukaku nemuru kimi

deep blue
itsu no ma ni ka kizutsuku koto ni nare sugita hibi
deep blue
fuyu ga nemuru ano kisetsu ni hanataba soe ni yuku kara


Une tragédie est une douce dépression qui ferme nos yeux

Tu as fermé les yeux aux choses de la vie
Toi qui flottais sur les mers d’azur
Elle respirait délicatement, ta vie blanche
Ce cœur qui se refroidit, personne ne peut l’atteindre

Toi qui espérais sur les mers d’azur
Tu étais faible et tu étais bien tel que tu étais
Tu l’entends résonner jusqu'à toi n’est-ce pas ? Ma voix toute rouillée
Je n’arrive pas à m’exprimer avec des mots, je veux sentir le présent

Les lendemains,
Ce sont des lendemains de sommeil profond, profondément, si profondément, plus profond encore que les océans déjà hors de ma vue

Deep blue
Tout ce que je ne peux pas oublier, ce sont des souvenirs bien trop douloureux
Deep blue
Dis moi quelque chose, peut importe avec quels mots, peut importe avec quelle voix

Mes larmes se mélangent dans les mers d’azur
Je ne vois personne autour de moi, je ne réalise même plus le sens de mes larmes
Je n’attend pas d’être aidé, je ressens la vie
Rien qu’un instant ! cela m’irait, s’il te plaît ! sois en vie

Tu dors profondément, profondément, si profondément, plus profond encore que les océans déjà hors de ma vue

Deep blue
Sans prévenir viendront les jours où je ne serais que trop habitué au fait de souffrir
Deep blue
Lorsque que viendra l’hiver, cette saison endormie, je viendrais te déposer un bouquet de fleur.



-Koto-

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

tokyo-catfight 05/07/2011 03:52


Traduction magnifique, à l'image de la chanson. Merci beaucoup!


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages