Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:43
Pour Nr655321 j'ai traduis sa chanson de Megamaso. C'était assez amusant de traduire celle ci, les paroles me font penser au monde de Alice au pays des merveilles. C'est spécial ^^ hehe
J'espère que ma traduction te plaira!



塔は高揚する

さあさあ、宴は始まった。
兎も猫も、今日はここ、櫂の目塔にてお初あわせ。

揺れて揺れて、不思議な気分に酔いしれて。

さささ、どうぞ、お先へ。
この乗り物は、旧式ながらこの塔のすべてを見せてくれるジェットコースター。

ふわんきらん、不思議な乗り心地なのだろう。

この勢いで塔の先端まで駆け抜けて、この疾走感でみんなを驚かせて。
高みから大勢て見る景色、まだ誰も見たことの無い。
僕が約束しよう。二つとない絶景。

三時間かけて、じっくりと塔を見物した彼らは、
「これは十分なビジネスチャンスになりえますね。」
ただ、それは個人で出来ていることではないと、誰もが肝に銘じていた。
彼らはなるべく大勢とそれを実現したいと考えていた。

ららら、いかがでしたか?
ねずみはたずねる。もう先ほどの歌たちで十分意気を挙げてきたでしょう。

しらりしゃなり、言葉は透き通る。
しらるしゃらる、意識はガラス張り。

ピアノをけたたましくならす翁、どんなリズムにも合わせる蟻の行列。
僕らも自然と乗るしかない、この夜のリズム、この曲のリズム。

ぎらぎら眼の彼らも踊るが、僕らは彼らと協力しなくちゃ。
貪欲さっていうのは卑しいことではない。それはこの4年で知ったこと。

---------------------------------------------------------------------------------------------

Tou wa kouyou suru

saa, saa utage wa hajimatta
usagi mo neko mo, kyou wa koko kai no me tou nite ohatsu awase

yurete yurete, fushigi na kibun ni yoishirete

sa sa sa, douzo, osaki he.
kono norimono wa, kyuushiki nagara kono tou no subete wo misetekureru jetto coosutaa

fuwan kiran, fushigi na nori kokochi nano darou.

kono ikioi de tou no sentan made kakenukete, kono jissoukan de minna wo odorokasete.
takami kara oozei de miru keshiki, mada dare mo mita koto no nai
boku ga yakusoku shiyou. futatsu to nai zekkei.

sanjikan kakete, jikkuri to tou wo mita karera wa,
“kore wa juubun na bijinesu chansu narimasu ne.”
tada, sore wa kojin de dekiteiru koto de wa nai to, dare mo ga kimo ni meijiteita.
karera wa narubeku oozei to sore wo mitsuke shitai to kangaeteita.

ra ra ra, ikaga deshita ka?
nezumi wa tazuneru. mou saki hodo no utatachi de juubun iki wo agetekita deshou.

shirari shanari, kotoba wa sukitooru.
shiraru shararu, ishiki wa garasu hari.

piano wo ketatamashiku narasu okina, donna rizumu ni mo awaseru ari no retsu.
bokura mo jizen to noru shikanai, kono yoru no rizumu, kono uta no rizumu.

gira gira me no karera mo odoru ga, bokura wa karera to kyouryoku shinakucha.
donyoku satte iu no wa iyashii koto de wa nai. sore wa kono yonen de shitta koto.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


La tour qui s’élève

Allez ! allez ! Le banquet a commencé !
Les lapins et les chats sont tous ici aujourd’hui, afin de se rencontrer pour la première fois sous la tour

Ca vibre, ça balance, soyez plongé dans l’ivresse d’un sentiment étrange

Par ici je vous pris ! Tout en étant démodé, ce véhicule qui vous dévoilera l’ensemble des tours est monté sur des montagnes russes

Vous regardez d’un air inquiet, vous devez ressentir des sensations étranges alors que nous avançons

Dans toute cette agitation, nous nous faufilons vers l’extrémité de la tour, tous sont surpris par les sensations procurées
Des hauteurs nous voyons tant de paysages que personne n’avait encore jamais aperçu
Je vous le promets. Il n’y a pas deux endroits comme celui ci

Il leur aura fallu 3 heures pour bien découvrir les tours
« Cela peut devenir une opportunité commerciale intéressante ! »
Mais quand personne ne peut rien faire seul, personne n’a le courage de signer
Je me dis qu’ils voulaient en réaliser autant que possible.

Lalala, alors ça vous a plu ?
Demande la sourie. Ils ont laissé paraître leur satisfaction par des chants déjà au loin

Shirari shanari, Les mots clarifient
Shiraru shanaru, la conscience dresse du verre

Le vieil homme fait sonner bruyamment le piano, et la file de fourmi s’accommode de tous les rythmes.
Et nous aussi, on n’a pas d’autre choix que de s’y plier, au rythme de la nuit, au rythme de ce morceau.

Les yeux brillants, eux aussi dansent. Nous, eux, on s’associe.
Etre avide ce n’est pas quelque chose de mauvais. Et ça fait 4 ans que je le sais.


CREDIT:
http://www.freewebs.com/megamassonokashi/lyricsminial.htm
(Paroles en jap et romaji)

J'en profite pour rapeller que je ne traduis pas a partir de romaji (ou très rarement). Donc je suis désolée Isabelle je suis toujours embêtée pour traduire Reddish parce que je trouve pas la version japonaise des paroles U_U

-Koto-

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans megamasso
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages