Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:40

Suite à une demande, j'ai traduis Obscure. Autant dire que ce n'était pas simple, mais j'ai finalement réussi à décripter quand même!


Obscure

詩: 京
曲: Dir en Grey

吊るした紅月今宵で 幾つ 「…」

合わない肌と肌を食して深みのどこへ沈む
開けた布をかき分けながら蛇は胎内へ深く

ひらりひらりと悲しげに舞う染井吉野には成れる
汚れは満ちた糜爛の月と嘔吐の夜抉り取れ

覚えているのでしょう?

目眩色… 夜が始まり人が犇めく
柘榴色… 棘を刺して彼方は消える

秘め事隠す未熟児の吊るした紅月今宵で幾つ「…」

Bloody Baby&Sacrifice

覚えているのでしょう?

黄金色… 棘の生えた蜘蛛に成りたい
涙色… 記憶を巡らせて
目眩色… 夜が始まり人が犇めく
柘榴色… 棘を刺して彼方は消える

-------------------------------------------------------------------------------------

Obscure

Combien de lunes écarlates sont suspendues en cette soirée ? 

Lorsqu’elle ne lui conviendra plus, il mangera sa peau pour ensuite sombrer quelque part dans les profondeurs
Se faufilant entre les vêtements, le serpent s’enfonce dans l’utérus

Il peut devenir un cerisier en fleur, qui danserait délicatement et tristement
L’impureté déchire de part en part la pleine lune décrépie et la nuit nauséeuse

Tu dois te souvenir non ?

La couleur de l’étourdissement… Les gens fourmillent à la tombée de la nuit
La couleur grenadine… criblé d’épines tu disparais

Combien de lunes écarlates ont des prématurés qui se pendent à elles, dissimulant leurs secrets ?

Bloody baby and sacrifice

Tu dois te souvenir non ?

La couleur de l’or… je veux être une araignée couvertes d’épines
La couleur des larmes… Me replonger dans mes souvenirs
La couleur de l’étourdissement… Les gens fourmillent à la tombée de la nuit
La couleur grenadine… criblé d’épines tu disparais

 


Même traduite, elle reste assez étrange..

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

jossiel 28/06/2009 03:34

Oui c'est sur encore faut-il en comprendre le sens profond qui est ,il faut l'avouer, très dérangeant... :x..
Si ça t'interesse j'avais fait ma petite "thèse" sur Nautiljon :
"Alors tout d'abord je tiens à préciser qu'il s'agit de l'opinion de Diru ,pas la mienne.. Je mettrais donc toute les interprétations entre guillemets et en italiques.

Premièrement il faut savoir que Kyo et le groupe sont totalement CONTRE l'avortement. Et c'est de CA que traite cette chanson ...les images ne sont là que pour faire passer le message plus "brutalement" dirons nous...(tout comme la musique d'ailleurs...)
Bref le clip illustre "comment les humains , naïfs et amoraux s'adonnent au pratiques sexuelles les plus perverses sans penser aux conséquences" C'est ce qu'on voit bien dans la version non censurée avec l'espèce d'orgie...
La Geisha qui mange la tête d'un bébé est censée représenter "une de ces femmes inconscientes , qui n'ayant aucun respect pour leur enfant et la vie humaine en général, n'hésite pas à dévorer la vie à pleine dent (ps: petite allusion également à Eve croquant la pomme de l'arbre de la connaissance offerte par le serpent dans le jardin d' Eden)
Quand au "serpent" représenté par le sexe de l'homme dans le clip, il est mentionné dans la chanson :
Le serpent fait son chemin à travers les DRAPS et entre dans l'utérus.

Bref cette chanson dénonce "l'inconscience et la perversion de l'espèce humaine qui la conduit chaque soir à teinter la lune de sang"

Pour ceux qui veulent avoir une preuve qu'il s'agit bien de l'opinion du groupe je vous invite à lire la traduction de "Mazohyst of decadance" et à regarder le clip non censuré.

Voilà je précise qu'il ne s'agit pas de MON opinion personnelle (bien au contraire !) Je n'essaye d'endoctriner personne.
Sur ce bon déchiffrage ! Si vous souhaitez plus de précisions demandez moi !"

Koto 14/07/2009 18:15


Excuse moi pour le temps de réponse, je suis assez dissipé dans ce que j'ai à faire en ce moment >_

jossiel 24/06/2009 03:36

Je suis perplexe... Je pense qu'il s'agit plus d'aiguilles que d'épines... Le serpent se faufile dans les DRAPS...
Et pour la première phrase je crois qu'il parle de "pendaisons sous la lune rouge (de sang)"

Koto 28/06/2009 01:50


Mmh faudrait que je me replonge dans le texte (a l'heure actuelle, ayant fini la trad de itw de Die.. je suis moyen motivée lol)
Mais je t'avoue que Obscure, j'ai été très peu à l'aise dans le texte. Autant certaines chansons complexes (comme Vinushka ou egnirys) j'ai parfois des flash et tout me semble évidant.. autant
celle ci.. rien ne s'est produit... >ç<


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages