Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:37

Voici ( de nouveau lol) une traduction de Dir en grey. C'est pour Sarah qui m'en a fait la demande.
En même temps, le fait de la retraduire m'a permis de me remettre dans la chanson et j'avais oublié à quel point elle est touchante, surtout dans le live blitz day. 
J'ai encore pas mis de romaji parce que pour ce groupe, c'est d'une simplicité enfantine de les trouver

Quelques petites précisions sur les mots que j'ai choisi:
(1ere phrase) Cloche: ca sonne pas forcement bien en français, mais par cloche je pense qu'il faut voir les cloches dans les temples (très nombreux à kyoto), leur taille est pas forcement aussi grande que ce qu'on pourrait s'imaginer en occident.

(13ème phrase) Teramachi: district de Kyoto signifiant littéralement "quartier des temples". Un must pour ceux qui se rendent à Kyoto.


太陽の碧

焼き付くような心が    鈴の音を感じてる
鳴らない電話を    見つめていたかった

街角を曲がるとすぐ    二人でよく見た映画を
真夏の色と共に    思い出すよ    あの頃を

真夏の太陽    想いを重ねた季節
風に流された    君には2度と届かず

泣き出した君を見て    当たり前の事の様に
唯君を見つめ    何も出来なくて

知らない香りがする    それは奴の為なのかい?
僕には気付かれない様にしてた君は もう

5年の月日が過ぎ    ヤツと君は幸せかい?
寺町で偶然逢い    何故か心が痛くて

真夏の太陽    想いを重ねた季節
風に流された    君には2度と届かず

冷たい太陽    新しい色に変えて
傷跡を隠さず    新しい季節に染め

傷付けられて    傷付けあって    人は傷を隠すけど
自分自身を超えてみせるよ    傷は綺麗な花になる

来永
大切な物は「        」    思い出は

-------------------------------------------------------------

Le bleu du soleil

Mon cœur semble sur le point de s'embraser, il vibre aux tintements des cloches
J'étais en train observer ce téléphone qui ne sonne toujours pas

En tournant au coin de la rue, je me souviens
Des films qu'on allait souvent voir tout les deux
Des couleurs de l'été, de cette époque

Le soleil en plein été, c'est une saison pleine de souvenirs
Je n'arrive plus à te toucher, alors que tu es emportée par le vent

Je te regarde alors que tu commences à pleurer, comme une évidence
Je ne fais que t'observer, sans pouvoir rien faire

Il y a comme une saveur inconnue, c'est à cause de lui n'est-ce pas ?
Tu fais déjà comme si tu ne me voyais plus

5 années ont passées, tu es heureuse avec lui ?
On s'est rencontré par hasard à Teramachi, bizarrement mon cœur me fait mal

Le soleil en plein été, c'est une saison pleine de souvenirs
Je n'arrive plus à te toucher, alors que tu es emportée par le vent

Le soleil est glacial, les couleurs se renouvellent
Sans cacher mes cicatrices, je les teins d'une nouvelle saison

Blesser, être blessé, les gens cachent leur cicatrices mais
Mais il faut essayer de se surpasser soi même ! Les cicatrices deviendront de jolies fleurs

Pour l'éternité
Dans les souvenirs, la chose la plus importante est [   ]


+koto+ 

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

Izumi 24/03/2009 15:55

Oui c'est sûr que y'a pas grands rapports entre Tatsu et Kyo dans les paroles lol. Juste celle là m'a rappelé les petites chansons d'amour de Tatsurô, j'pensais notamment a Yasashii Kioku qui est un peu plus positive mais vraiment dans les même thèmes de saisons, de souvenirs agréables mais douloureux etc. et ça m'a fait bizarre parce que justement ils se ressemblent pas du tout dans leurs textes d'habitude XD. Les deux traitent de beaucoup de thèmes différents et écrivent bien mais Kyo c'est vraiment plus travaillé et un peu moins "facile d'accès" que Tatsu... Fin il suffit de les regarder pour voir le fossé entre eux XDDDD

Et j'te comprend on peut jamais m'arrêter quand je parle d'eux et de leurs paroles non plus XD j'm'enflamme direct

Izumi 21/03/2009 16:13

Beh... Cette chanson est très belle mais elle est presque positive ! On dirait presque du Tatsurô en fait XD j'aurais jamais pensé dire ça un jour mais des phrases comme ça "Blesser, être blessé, les gens cachent leur cicatrices mais
Mais il faut essayer de se surpasser soi même ! Les cicatrices deviendront de jolies fleurs " je pensais pas les lires dans une chanson de Kyô lol

Koto 24/03/2009 15:33


Ouais, c'est une pure chanson d'amour d'un jeune homme de 20 ans en fait! Ca se voit hehe

Sinon, la différence entre tatsu et kyo, c'est les thèmes abordés en fait. Tatsu parle bcp de la ville, de l'éttouffement des jeunes dans la société. C'est très urbain en ce qui concerne les
paroles que je connais. Le mal être de la société moderne quoi.
Kyo parle plus des rapports entre les gens, de la fausseté et de trahisons, d'auto destruction. Des thèmes plus intimes, qui touche à la psychologie.

Après, il y a surement d'autres choses à dire, mais je vais surement dépasser la limite de caractère si je m'enflamme XD


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages