Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:32

Bon je sais que cette chanson a été traduite et retraduite dans toutes les langues du monde mais bon... j'ai relu ma vieille traduction d'époque et j'ai fais des bonds d'horreur devant mes fautes.Et puis on retrouve toujours 10 000 versions différentes sur le net, et beaucoup de bêtises faut le dire.
Alors je l'ai refaite. Je sais ça sert plus à rien, mais je me suis fait un petit cadeau à moi meme en le faisant parce que je le vaut bien :D et aussi parce que j'ai le moral dans les chaussettes alors voila!

Mushi veut dire insecte, mais je ne peux pas m'empêcher de penser aussi a "mushi" -> ignorer, ne pas voir, ou encore dans le sens "s'ignorer soi même", ne pas être égoiste. 

J'ai la flemme de mettre les romaji. Ca se trouve facilement de toute façon :p

むし

打ち明けられない誰も

信じられない誰も彼も
ほら全て見えない
差し込んだ光が消えて今にも枯れる
打ち明けられない事は
私の弱さ私の過去
得るモノもあるけれど
きっと手に握る優しさが消えてゆくと

心が閉ざして今にも壊れてゆく
涙を殺して笑う日々よ
心が示した信じる意味の無さを
私を殺した偽善人よ

得るモノもあるけれど

きっと手に握る優しさ
ありふれた答えは
生きる事白死に戻して生まれ変わる

心が閉ざして今にも崩れ落ちる
涙を殺して叫ぶ日々よ
心が残した信じる意味の強さを
私を殺した私心
....

L’insecte

Je ne peux me confier à personne, je ne peux croire en personne, pas même en lui
Je regarde pourtant je ne vois rien, la lumière qui m’inondait disparaît pour bientôt finir par se tarir 
Ce que je n’arrive pas à avouer c’est mes faiblesses et mon passé
Il y aura des choses que j’acquerrai, mais quand cette douceur au creux de mes mains s’envolera

Mon cœur se fermera et très vite se brisera
Les jours où je rirais pour tuer mes larmes
Mon cœur m’a montré le non-sens de croire
L’hypocrisie des gens m’a tué

Il y aura des choses que j’acquerrai, mais cette douceur au creux de mes mains…
La solution la plus simple serait d’en finir avec la vie et de revenir en me réincarnant

Mon cœur se fermera et très vite il s’effondrera
Les jours où je rirais pour tuer mes larmes
Mon cœur m’a laissé la force de croire au sentiment que
C’est mon propre cœur qui m’a tué

 




putaing faut que je continue l'interview de Toshiya... :S
+koto+ 

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Dir en grey
commenter cet article

commentaires

July 20/07/2010 02:59


salut ! Je sais que cet article date d'il y a longtemps mais j'ai decouvert ton site il y a pas longtemps ^^'
je voulais juste dire quelque chose qui me trottait dans la tête depuis un moment sur ce que tu a écrit :
"mushi" qui veut dire insecte voudrait aussi dire ignorer ou ne pas voir. je pense que comme un insecte on ne le voit pas et il se sentierait "ingnifiant" pour lui ou pour les autres.

Et franchement merci pour toute ces traductions, j'adore ton site !! J'envie kyô d'etre un aussi bon écrivain ! ;D


Koto 28/07/2010 12:04



J'adore pas mal à ta façon de concevoir le titre, ca mélange les deux significations comme cela.


Oui Kyo est un grand poète, déprimant mais toujours excelent XD


Merci de ton commentaire! A bientot!



Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages