Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:23
Voici la suite de ma serie de traduction du poem book de Kyô
Ces trois poèmes là, je les aime beaucoup! et le mot est faible ^^



Page 6
 

少年

闇    それは暗い喰らい心の中の闇 
瞳    それは辛い辛い現実を視る瞳 
感覚   それは非愛情を身体で感しる感覚 
裏切り  それは表面的で内面的な心の裏切り 
弱さ   それは誰もが持ち合わせている自分への弱さ

少年はソレらを感じながら心に深く刻み付け 
傷つきながら夢を無くし生きてゆく現実 
愛するが故に無くした全てのモノよ 

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

Shônen

 

Yami        sore ha kurai kurai kokoro no naka no yami
Hitomi      sore ha karai karai genjitsu wo miru hitomi
Kankaku   sore ha hi aijô wo karada de kanjiru kankaku
Uragiri      sore ha hyômenteki de naimendeki na kokoro no uragiri
Yowasa   sore ha daremo ga mochiawaseteiru jibun he no yowasa

Shônen ha sorera wo kanjinagara kokoro ni fukaku kizamitsuke
Kizutsukinagara yume wo nakushite ikiteyuku genjitsu
Ai suru ga yueni nakushita subete no mono yo.

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

Le jeune garçon

 

Les ténèbres      Ce sont les ténèbres du cœur engloutissant l’obscur
Les yeux           Ce sont les yeux qui observent la cruelle, cruelle réalité 
Les sens           Ce sont les sens qui, via le corps éprouvent l’absence d’amour
La trahison        C’est la trahison du cœur en profondeur et en surface
La faiblesse      C’est la faiblesse que chacun possède envers soi-même

Le jeune garçon en garde une marque profonde dans son cœur alors qu’il vit toutes ces choses
Une réalité où il vivra en ayant perdu ses rêves tout en étant blessé
Ce qu’on aime c’est au final toutes les choses qu’on a fini par perdre.

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Page 9

安楽の底

 

歩き疲れたなら休めばいい 
ソコは安楽のだきょうの都 
酒池肉林の夢幻 
気付く頃には暗の園
小さいこの子も押し入れの中

誰も助けてなんかくれないよ

お前の悲鳴が今日も聞こえる 
毎晩俺に聞かせたグチと何一つ変わらない 
ただの音だ 
俺は黙って見て見ぬ振りをする

----------------------------------------------------------------

Anraku no soko

Aruki tsukareta nara yasumeba ii
Soko ha anraku no dakyô no to
Shuchinikurin no mugen
Kitsuku koro niha kura no en
Chiisai kono ko mo oshiire no naka

Daremo tasukete nanka kurenaiyo

Omae no himei ga kyô mo kikoeru
Maiban ore ni kikaseta guchi to nani hitotsu kawaranai
Data no oto da
Ore ha damatte mite minufuri wo suru

---------------------------------------------------------------------------------

Dans les bas fonds du confort

 

Si tu es fatigué de marcher, tu peux te reposer
Ici c’est la ville de l’adhésion au confort
Des rêves de fêtes et de débauche
Puis tu t’en rends compte, c’est le jardin de l’obscur
Le petit enfant est aussi enfermé dans ce placard

Et personne ne pourra te sauver !

Aujourd’hui encore je peux entendre tes hurlements
Ils sont en tout point identiques à ceux que j’entends chaque soir
Ce ne sont que des bruits
Je reste silencieux et regarde en prétendant ne rien voir.

---------------------------------------------------------------------------------------------------

Page 34


 

まだ見ぬ君へ

 

何故俺は死んでゆく 
きっと理由なんて何処にも無い 
有り触れた話だが俺は何度も笑ってる
未遂の糸で継ぎ合わせた腐りかけのただの肉 
俺の代わりに君たけは泣いてくれ 
俺はキリストじゃない 
事実マリアも存在しない 
俺は君だけの愛に埋もれていたい 
何故なら君だけに笑って居続けたいから 
そんな墓場で君の愛に埋もれて死ねるなら 
喜んで確実に死んでやる 
後悔を忘れさせてくれ 
誰か…俺に 

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

Mada minu kimi e

 

Naze ore ha shinde yuku
Kitto riyû nante kokoni mo nai
Arifureta Hanashi daga ore ha nandomo waratteru
Misui no ito de tsugiawasete kusari kake no tada no niku
Ore no kawari ni kimi dake ha naitekure
Ore ha kirisuto janai
Jijitsu maria mo sonzai shinai
Ore ha kimi dake ni waratte itsuzuketai kara
Sonna hakaba de kimi no ai ni umorete shinu nara
Yorokonde kakujitsu nii shinde yaru
Kôgai wo wasuresasete kure
Dareka…. Ore ni

+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

 

A toi que je n’ai encore jamais vu

 

Pourquoi vais-je mourir ?
Bien sûr ici non plus ne se trouve pas la cause
Ce n’est qu’une histoire banale, pourtant j’ai beaucoup ris 
Un morceau de viande avarié rapiécé avec un fil de fortune
J’aimerais que tu pleure pour moi à ma place
Je ne suis pas le Christ
En fait je n’ai même pas de Marie
Je veux être recouvert de tout ton amour
Parce que j’ai envie de rester ici à ne sourire qu’à toi
Si je meurs dans un tel cimetière, enterré par ton amour
Alors je mourrais heureux
Fais moi oublier mes regrets 
Il me faut quelqu’un…. Pour moi.



La suite plus tard!

Credit'n'Enjoy~
-koto-

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Kyo poem book
commenter cet article

commentaires

SleazynHumanoid 27/09/2010 22:04


"A toi que je n'ai encore jamais vu", je l'adore. Surtout ces deux vers :
"Je ne suis pas le Christ,
En fait je n'ai même pas de Marie."
x)


Koto 28/10/2010 00:01



C'est marrant, moi aussi j'ai adoré ce passage :p


thank you pour le commentaire !



camille 16/07/2010 19:46


Bonjour,
puis je te demander où t'ai acheter ce bouquin en France? par contre, vous parlez le mandarin aussi? merci d'avance


Koto 28/07/2010 12:06



Je n'ai malheureusement pas acheté ce bouquin. En fait, c'est plutôt un receuil mêlant poèmes et images, qu'on trouve dans les boutiques spécialisées au Japon. En France... il faut le trouver
d'occasion sur Ebay... peut être. Pour ma part, j'ai simplement mis la main sur des scans.


Et non, je ne parle pas mandarin, j'ai pour le moment déjà assez à faire avec le japonais haha


 


Merci de votre commentaire !



ana 29/06/2009 14:22

je trouve "dans les bas fonds du confort" magnifique, j'aime beaucoup ces poèmes, merci de les traduire =)

Koto 14/07/2009 18:11


Oui, je trouve qu'il est tres bon poete dans son genre moi aussi
Quand je les traduis, je me sens tjour un peu triste u_u


Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages