Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:22

J'ai été prise d'une nouvelle lubie, c'est de traduire quelques poèmes que Kyo a écrit pour ses poem book. J'ai que les scans de "Zenryaku, o genki desu ka? Saihate no chi yori na mo naki kimi ni ai wo komete" , je m'attaque donc à celui-ci. Il est possible qu'une traduction anglaise ait été jointe avec, mais j'ai déjà eu la preuve à plusieurs reprises que leur traduction n'est jamais fidèle. Bien au contraire... (il suffit de voir les trad de leur album <___< le carnage)

Voici trois court poèmes, je ne les prend pas dans l'ordre d'apparition, mais en fonction de mes goûts...

Page 2



愛読者 

安らかな体息の地へようこそ
そうして今夜も憂鬱に抱かれて眠れ

+++++++++++++++++++++++++++

Aidokusha

yasurakana karada ikino chihe yökoso
soshite konya mo yûutsu ni dakarete nemure 

++++++++++++++++++++++++++++++++++++
 
Au lecteur admiratif

Tu es le bienvenu dans l'endroit où le souffle se fait paisible
Et cette nuit encore, envahi par la mélancolie
Endors toi

++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++

Page 3


三度の死 

どうか笑ってやってくださいシャレになりませんから。
部屋で手首を切る
部屋で首を吊る
ライトの下で手首を切る。

-------------------------------------------------------------------

sandô no shi

dôka waratte yattekudasai share ni narimasenkara.
heyade tekubi wo kiru
heyade kubi wo tsuru
raito no shita de tekubi wo kiru

------------------------------------------------------------------

Mourir trois fois

Riez je vous pris, car ceci ne sera pas amusant.
Dans ma chambre je m'entaille les poignets
Dans ma chambre je me pends par le cou
Sous les lumières je m'entaille les poignets.

*****************************************************

Page 59


304号室、春と僕 

窓からいつもと変わらず桜が舞う 
ゆらり ゆらり ゆらりと舞う

意識と空 薄れてゆく
僕の手を力強く握っている手に涙が零れ落ちた

君が誰?

止めどなく流れ出す瞳は何かを語っていた
懐かしい香りが春風にさらわれ
また一つ僕は大切な何かを失った

誰も見つける事の出来ない。。。花を

白い病室

明日には灰になり砂になりあの桜の下で眠りたい

最期に願う事勿れ

一葉一葉の命の葉 ただただゆられる涙の葉 

今宵 桜ゆらりと散り急ぐ   

************************************************************************

Sanbyakuyon goushitsu, haru to boku

Mado kara itsumo to kawarazu sakura ga mau
Yurari yurari yurari to mau

Ishiki to sora usurete yuku
Boku no te wo chikara tsuyoku nigitteiru te ni namida ga koboreochita

Kimi ga dare?

Tomedonaku nagaredasu  hitomi ha nanika wo katatteita
Natsukashii kaori ga harukaze ni saraware
Mata hitotsu boku ha taisetsuna nanika wo ushinatta

Daremo mitsukeru koto no dekinai... hana wo

Shiroi byoushitsu

Ashita ni ha hai ni nari, suna ni nari ano sakura no shita de nemuritai

Saigoni negau koto nakare

Ichiyou ichiyou no inochi no ha tada tada yurareru namida no ha

Koyoi sakura yurari to chiri isogu

**********************************************************************************

Chambre 304,  le printemps et moi

Comme toujours je vois par la fenetre les pétales de cerisier s'envoler
Elles s 'envolent en virevoletant、en virevoletant、en virevoletant

Ma conscience et le ciel s'étiolent
Sur la main qui serre fort la mienne tombent des larmes

Qui es-tu?

Tes yeux qui sans cesse pleuraient m'ont raconté quelque chose
Une odeur nostalgique est emportée par le vent de printemps
Encore une fois j'ai perdu une chose importante

Incapable d'être retrouvée par quiquonque.... cette fleur

Une chambre d'hopital blanche

Demain je voudrais devenir cendre, devenir sable et m'endormir sous le cerisier

Il ne faut pas implorer avant de mourir

C'est la page d'une vie faite de pages et encore de pages, rien que des pages de larmes tremblentes

Ce soir je me fanerai rapidement avec les fleurs de cerisiers tombées




D'autres sont à venir!

Credit and enjoy~
-Koto-

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans Kyo poem book
commenter cet article

commentaires

Mimi 22/03/2012 22:31

Merci pour la traduction des poèmes de Kyo.

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages