Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 novembre 2008 2 11 /11 /novembre /2008 23:12

J'adore cette chanson, ainsi que son clip. C'est donc motivé que je cherche sur le net les paroles de Libra. Je les ai trouvé à cette adresse: 
http://www.83ch.net/cgi-bin/test/read.cgi?bbs=visu&key=099492738&ls=50
(闇に紛れる名無しさん! ありがとうねぇ..)

Note du traducteur:
le joueur de flûte de Hamelin : C'est issu d'une légende allemande, selon laquelle un mystérieux joueur de flûte aurait le pouvoir de contrôler les êtres vivants grâce à son instrument. (lien wiki)
Le berger qui crie au loup : Ookami shounen, dans la version japonaise, ou traduit littéralement "le garçon au loup". Cela fait référence à la bonne vieille histoire du berger qui sonne une fausse alerte au loup plusieurs fois consécutives, jusqu'au jour où le loup arrive vraiment, mais aucun villageois ne le croit plus, il se fait donc dévorer. (lien wiki). Par soucis d'esthétique, j'ai traduis par "le berger qui crie au loup".
Boulier: en japonais Soroban, c'est un petit objet de la vie quotidienne qui aide au calcul mental si je ne m'abuse. (photo ici). On peut aussi dire abacus... (mais j'aime pas ce mot lol).
Libra: *edit* Mumu a éclairé ma lanterne. Je suis assez nulle en anglais pour pas avoir tout de suite capté que Libura venait de l'anglais libra- Balance. Allez! on mettra ca sur le compte de la fatigue! XD

リブラ 
ムック

利き腕に現実を取り
もう片腕に道徳をかざし
胸の奥に愛を燈して頭の中で天秤にかける
鬱蒼と茂る闇の中
自分の影を隠すように
汚いソロバン弾く音なり響く
世界よ止まれ 

感情は邪魔になるだけの世界さ
撃ち殺してくれよ
天秤にかけたのは誰?
ソロバンで弾くのは誰?
ハーメルンの笛吹きは誰?
狼少年は一体誰?
そんなのどうでもいいほど
今 君を愛してるよ 

花よ今咲き誇れ
僕に教えておくれ
今ここに生きる意味を
明日が来る理由を 

利き腕に欲望を持ち
もう片腕に背徳を隠し
胸の奥に愛を閉ざせば
頭の中で聖者が笑う
空き地に咲く健気な花
降り注ぐ光を奪うビルが聳え立ち
人々はそのビルに眼を輝かせ
やがて 花は呼吸を止めた
風がただ優しく撫でた
風だけが優しくなれた 

生きる事 それは
何も見えない闇の中をさまよう ような
死ぬ事 それもまた闇
終わりは決して始まりではない
だからこそ今 闇を照らす
最高になるよう(?)命燃やす
輝きを放つんだ
生きてる証穿かなく強く 

花よ今咲き誇れ
君が教えてくれた
今ここに生きる意味を
明日が来る理由を
いつの日か死にゆく僕は
君に何ができるだろう
陽はのぼり、光を注ぐ
永久にこの世界に 

-----------------------------------------

Libura (balance)
Mucc

De ton bras droit tu saisis la réalité
De ton autre bras tu brandis ta morale
Au fond de tes entrailles tu brûles d’amour, et dans ta tête pèse le pour et le contre
Dans les ténèbres qui abondamment s’épaississent 
Tu caches ta propre ombre
Le son des billes qu’on déplace sur boulier sale résonne
C’est le monde ! Arrête-toi !

C’est un monde où les sentiments ne sont rien qu’une gêne
Allez massacre-les !
Qui a pesé le pour et le contre ?
Qui pousse les billes dans le boulier ?
Qui est le joueur de flûte de Hamelin ?
Qui est vraiment le berger qui crie au loup ?
Au point que tout cela importe peu
Maintenant cette personne t’aime !

A présent, que les fleurs s’ouvrent !
Qu’elles m’enseignent 
Le sens de la vie ici bas en cet instant
La raison pour laquelle le lendemain viendra

De ton bras droit tu emportes tes désirs
De ton autre bras tu dissimules tes vices
Si au fond de tes entrailles tu éteins l’amour
Dans ta tête le saint se met à rire
Dans un terrain vague une brave fleur éclôt
Des immeubles se dressent haut, ils dépossèdent de l’abondante pluie de lumière 
Ils peuvent faire briller la flammes dans les yeux des gens
Déjà la fleur a cessé de respirer 
Le vent ne fait que caresser tendrement
Il n’y a que le vent qui peut devenir tendre

Les choses qui vivent
Semblent errer dans les ténèbres sans rien y voir
Les choses qui sont mortes sont encore une fois dans les ténèbres
La fin est décidée, ce n’est pas un commencement
C’est pourquoi en cet instant, j’illumine les ténèbres
Une vie devenue bien meilleur se consume
Car elle libère des éclats de lumières 
Plus fort, sans posséder de preuve de son existence 

A présent, que les fleurs s’ouvrent !
Tu m’as enseigné 
Le sens de la vie ici bas en cet instant
La raison pour laquelle le lendemain viendra
Moi qui un beau jour vais mourir,
Je dois pouvoir faire quelque chose pour toi
La lumière du jour point, elle déverse sa lumière
Pour l’éternité dans ce monde




J'ai eu la flemme de mettre les romaji! désolée~

N'oubliez pas les crédits
Enjoy~

Partager cet article

Repost 0
Published by Koto - dans mucc
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto
  • Contact

Pages