• Kuro (Kyo Scream horror show -Haiiro no ginka 23) (20/03/2009 publié dans : Kyo poem book )
    Petite traduction d'un poème qu'on trouve dans le coin de Kyo dans le mag Haiiro no ginka. 喰路  排水溝に流れて行く僕の欠片 無能な欠片の大盤振舞い 僕の両手はあまりにも小さすぎる 何も掴めやしない アドレナリンアドレナリン自虐覚醒アドレナリン 笑笑真っ赤 ...
  • Hanabi (Mucc - kyuutai) (11/03/2009 publié dans : mucc )
    Les paroles étant très jolies, je n'ai pas pu résister à l'envie de la traduire. J'ai pris beaucoup de plaisir à le faire d'ailleurs. Hanabi 波間に揺れる夏の面影 よせてはかえす置き去りの嘘 眠りは浅く ...
  • Sora to ito (Mucc - Kyuutai) (06/03/2009 publié dans : mucc )
    Je vous propose de suivre l'histoire d'un petit chat (?) avec Sora to ito de Mucc! Sora to ito 真っ白い小さな花 赤く染まって今風に揺れている 目を閉じて、眠るまで ギザついた両耳浮き世 嘲、嫌う 中指の様に尻尾を立てて歩く 今降りやまぬ雨に濡れ 涙の様に渇れ果てたくて 孤独な明日にただ震え ...
  • Vinushka ( Dir en grey - Uroboros) (22/01/2009 publié dans : Dir en grey )
    On ne l'attendait plus, mais la voilà! Ma version de la mystique (et longue) Vinuska. J'aime beaucoup le mélange de références à la religion chrétienne (avec le pêché, le chatiment...), mélangées ...
  • Cross game ( Alice nine--) (16/12/2008 publié dans : alice nine )
    D'après une demande. Merci encore pour m'avoir fourni les kanji, j'espère que ça te plaira! Cross game En direction de la lumière. Les yeux vers le ciel, j’ai juré. Notre futur rien qu’à nous, je ...
  • Blog dir en grey- "Uroboros limited content" (12/12/2008 publié dans : Dir en grey )
    Certains le savent surement déjà (bien avant moi), mais Dir en grey tiennent un petit blog depuis le début de leur tournée aux US, et comptent le continuer je crois bien même après. J'ai décidé de ...
  • Embryo (Dir en grey - Kisou) (12/12/2008 publié dans : Dir en grey )
    Pour ceux qui sont pas encore au courant: attention, paroles à contenu choquant et très explicite. J'ai pas (du tout) le moral joyeux en ce moment, donc forcement le choix de la chanson s'en fait ...
  • Bugaboo (Dir en grey - uroboros) (02/12/2008 publié dans : Dir en grey )
    Je sais que cette chanson a plus d'anglais que de japonais, mais j'ai en quelque sorte les deux dernieres phrases qui tournent en boucle dans ma tête.. alors j'étais obligée quoi heh Bugaboo ...
  • Inconvenient ideal (Dir en grey - Uroboros) (26/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Inconvenient ideal... Les paroles ont une ambiance très... innocente. Je sais pas trop comment le décrire, mais je les trouve très pures et très enfantines quelque part. INCONVENIENT IDEAL - ...
  • Doukoku to sarinu (Dir en grey - Uroboros) (21/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Je continue dans ma lancée. Pendant toute la traduction, j'avais qu'une envie, c'était remplacer "tu" par "je". Les paroles ont tellement l'air de parler de Kyo lui-même. Mais bon, les parties en ...
  • Toguro (Dir en grey - Uroboros) (19/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    La plus belle chanson de l'album. Sans réellement pouvoir mettre des mots dessus, je suis attirée, hypnotisée par la musicalité de celle-ci. Les paroles sont bien aussi, ça parle de désir, de ...
  • Red soil (Dir en grey - Uroboros) (18/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    (Remarquez comme j'évite de finir Vinsuska) N'empêche que Red soil est difficile elle aussi. Par contre, je me risquerais pas à une interprétation... fufu Petite pensée pour le mot "dotama" (avant ...
  • Ware, yami tote (Dir en grey - Uroboros) (17/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Merci à @liss pour m'avoir aider pour trouver les paroles. Ensuite, j'ai juste un doute sur une phrase (que j'ai marqué d'une étoile) parce que je suis pas certaine des kanji, ça me parait quand ...
  • Unsraw - sakura no namida (14/11/2008 publié dans : Unsraw )
    Ca c'est pour Celia! Unsraw. 桜の涙 見上げた夜に ずっと待ち焦がれている筈 時空を越え   届けこの葬よ... 翔く その闇を裂き ずっと輝き続け愛し過ぎた 儚く その命燃やす 赤き日に 永遠の幸を... 隠した涙 は はらりひらりと 溶込み 昇華されて ...
  • ITW Toshiya, GIGS décembre 2008 (13/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Rooh ça fait du bien d'updater sa traduction en moins de 2 minutes... c'est nouveau pour moi. Bref! La suite! la suite! Interview Toshiya - GIGS décembre 2008 Vous vous êtes rajouté des obstacles ...
  • ITW Kyo, GIGS décembre 2008 (12/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    J'ai été rapide hein! La motivation a parlé. Cependant, je me suis sentie moins à l'aise sur la toute fin. Parce que Kyo parle quand même de choses abstraites, et j'ai toujours peur d'être à côté. ...
  • Interview Shinya, GIGS Décembre 2008 (12/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Interview de Shinya, plutôt sympa. Shinya parle en plus, donc bon.. cool quoi. Je tiens a préciser pour ma gloire perso que je connais pas grand chose en batterie, et que tous les petits termes ...
  • Itoshi sa ha fuhai ni tsuki (Dir en grey - withering to death) (12/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Sur demande, j'ai traduis cette chanson. Magnifique! J'avais commencé à lire la traduction officielle anglaise... euh... j'ai même pas lu jusqu'au bout lol C'est incroyable comme c'est différent. ...
  • Kyo poem book. Pages 54 et 41 (11/11/2008 publié dans : Kyo poem book )
    Je me sentais d'humeur poétique ce soir... . Le parapluie de balles Je sors mon parapluie, et parcours le chemin de la nuit. Parfois, triste et solitaire, la nuit s’abat sur moi Dans ces moments, ...
  • Borderline - Chihiro Onitsuka (11/11/2008 publié dans : Chihiro onitsuka )
    Chihiro Onitsuka doit être la plus dépressive de toutes les stars de la sphère Jpop. Ses textes sont très nostalgiques, glauques parfois. Borderline est une chanson magnifique qui parle de la ...
  • Glass skin - Dir en grey (11/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Voila, fatalement je met ma version de Glass skin. J'ai regardé après la version officielle anglaise, je vois qu'on est d'accord à 80%, pour une fois. En même temps, les paroles ne sont pas si ...
  • Ageha - Mucc (11/11/2008 publié dans : mucc )
    Traduction du très bon Ageha de Mucc. Je peux mettre les romaji si quelqu'un le demande. Un ageha, c'est une sorte de papillon. J'ai pas eu envie de traduire le nom du papillon dans son nom ...
  • Interview barks GLASS SKIN, Dir en grey 2008 (11/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    TIrée de Barks.jp Petite interview pour la sortie de Glass skin. Ralala ça me manquait des interview d'eux. C'est court mais mignon. Et puis ça permettra de saisir l'état d'esprit de la chanson. ...
  • Japanese modernist - Merry (11/11/2008 publié dans : Merry )
    Juste pour dire que mon journal n'est pas mort haha Enfin c'est surtout que rien n'est motivant à traduire en ce moment... J'attend de tomber sur une chanson magnifique, ou une interview bien, qui ...
  • Rain drop (The studs - And hate) (11/11/2008 publié dans : The studs )
    Je continue dans ma lancée, et je remercie Mary pour m'avoir donné les paroles en Kanji! Ca m'a rendu service! J'espère que ça vous plaira, et si vous avez d'autres paroles venant de cet album, ...
  • Shakunetsu wa reido (The studs - and hate) (11/11/2008 publié dans : The studs )
    Je continue ma série sur the studs! J'espere qu'il n'y a pas trop d'erreur dans les romaji. Je fais ça sans me relire donc bon.... 灼熱は零度 詞 大佑 曲 yukino 差し込んだ光すら黒に変わり 階段に座り込むただ ...
  • Gaze - (The Studs - And hate) (11/11/2008 publié dans : The studs )
    Je propose encore une autre chanson de The studs. J'aime toujours autant le style d'écriture de Daisuke. Ca ressemble au style de Kagerou, sauf qu'en effet, il ne parle plus d'amour... Gaze ...
  • Advance insane (The studs - And hate) (11/11/2008 publié dans : The studs )
    Ca fait du bien de traduire des paroles, enfin de la détente hehe Désolée Dizzy de prendre beaucoup de temps à me mettre en marche U_U J'ai du mal a trouver les paroles de the studs écrites en ...
  • Suite et fin de l'interview de kyo, haiiro no ginka 38 (11/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Voici la fin de l'interview en 6 pages de Kyo. Je suis admirative de savoir qu'il improvise les magnifiques paroles qu'il chante en concert. Je le dis souvent, mais ca fait parti des grands ...
  • Interview Kyo Haiiro no ginka 38, 2/3 (11/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Voici les pages 3 et 4. Notes du traducteur: Sanjûsanmondou: Un temple abritant quelqu'uns des plus beaux trésors nationaux du Japon. J'ai eu la chance de le visiter cet été (et de m'endormir sur ...
  • Interview de KYO Haiiro no Ginka numero 38 (11/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Je commence par poster la page 1 et 2. Je suis en train de continuer la page 3 et je compte découper l'interview par tranche de deux pages à chaque fois. Alors la prochaine fois je posterai la ...
  • Haiiro no ginka numero 38, page 21 (Dir en grey) (11/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Juste un petit post pour vous informer que vous pouvez retrouver le tout petit live report pour le ZENITH, tiré du magazine officiel de Dir en grey en suivant le lien suivant: ...
  • Paroles: Judea (exist+Trace) (11/11/2008 publié dans : exist+Trace )
    C'est via une demande de traduction pour la chanson Judea, que j'ai connu ce groupe il y a que quelques jours seulement. Je crois que comme tout le monde, au début on se dit "ah encore des hommes ...
  • Interview The studs "And hate" (11/11/2008 publié dans : The studs )
    A l'occasion de leur premier album "And hate", ils ont donné une interview sur le site Barks.jp Ils ont vraiment l'air sympathique en tout cas. Ils m'ont donné envie de leur redonner une chance, ...
  • Paroles: Kokoro iro (Mucc, single Horizont) (11/11/2008 publié dans : mucc )
    Suite à une demande, j'ai traduis Kokoro Iro. Sur le site officiel ils l'ont transcrit par kokoiro, mais je comprend pas pourquoi... Il manquerait une syllabe selon toute logique O_o Sinon elle ...
  • Paroles: Higeki wa mabuta wo oroshita yasashiki utsuu (Dir en grey - Withering to death) (11/11/2008 publié dans : Dir en grey )
    Suite à une demande j'ai traduis cette très belle chanson, qui selon moi, passe assez inaperçue malgré la beauté des paroles. J'ai été assez touchée en la traduisant. Par curiosité j'ai ensuite ...
  • Kyo poem book (page 44) (11/11/2008 publié dans : Kyo poem book )
    En ayant relu mes traductions des autres poèmes, j'ai eu envie d'en refaire un autre ce soir. Au programme, Kyô nous propose un moyen de goûter ce qu'est la liberté (selon lui bien sûr.. ne vous ...
  • Paroles: Tou ha kouyou suru (Megamasso ) (11/11/2008 publié dans : megamasso )
    Pour Nr655321 j'ai traduis sa chanson de Megamaso. C'était assez amusant de traduire celle ci, les paroles me font penser au monde de Alice au pays des merveilles. C'est spécial ^^ hehe J'espère ...
  • Paroles: Regret (Gazette - stacked rubbish) (11/11/2008 publié dans : The GazettE )
    Encore une autre de Gazette, j'ai pas vraiment aimé traduire ces paroles des fois beaucoup trop terre à terre à mon goût, et d'autre moments complètement déconnectées.. Mais il y a quand même deux ...
  • Paroles: Chizuru (Gazette - Stacked Rubbish) (11/11/2008 publié dans : The GazettE )
    Dans la série "je sors des traductions du placard", je continue dans ma lancée: Chizuru, la chanson peut être la mieux de l'album de gazette... Je suis pas fan du style d'écriture d'habitude mais ...

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • KOTOBA FACTORY
  • : Journal de traduction par Koto. Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés