Mardi 11 novembre 2008
TIrée de Barks.jp
Petite interview pour la sortie de Glass skin. Ralala ça me manquait des interview d'eux. C'est court mais mignon. Et puis ça permettra de saisir l'état d'esprit de la chanson.
Inutile de dire que les paroles suivront très prochainement

PS: j'ai appris qu'il y avait une version anglaise, je précise que je l'ai traduit du japonais. Je veux pas qu'on me traite de voleuse...



11 mois après Dozing green, voilà qu’arrive Glass skin. Le nouveau single que depuis le mois de mai vous jouez systématiquement dans le cadre de la tournée Tour 08 death over blindness.

 

Kyo : En effet. Mais franchement, je ne me souviens plus vraiment.

C'est-à-dire ?

Kyo : Je ne garde pas beaucoup de souvenir de cette tournée. C’est pourtant selon moi la tournée avec la plus haute moyenne en terme de qualité (d’achèvement), mais dès lors qu’elle se termine, je suis déjà dans l’état d’esprit où j’ai envie de passer à la suite. Tout de suite après, j’avais déjà la tête remplie de toutes les idées pour le nouvel album. A la base, je ne suis pas le genre à me retourner sur le passé (rires). Enfin, au premier abord, c’est une chanson où c’est « facile de rentrer dedans ». Elle est facile à comprendre. C’est simplement qu’elle passe sans effort, et petit à petit, des parties de la chanson vont dévoiler un tout autre ton.

Toshiya : Et lorsqu’on la joue sur scène, c’est un morceau agréable. Les parties différentes du reste, ou alors même les parties qui n’évoluent pas tant que ça. Sur ce plan là, il n’y a pas de partie particulièrement excitante mais, tout part d’un sentiment complètement naturel.

Dans toute l’histoire de Dir en grey, ca ne serait pas le morceau qui est facile à classer dans une catégorie ? Bizarrement, ça serait pas la volonté de « composer l’inverse » (par rapport à d’habitude), ou alors de briser les attentes

Toshiya : Non, on a voulu ce morceau dans une mouvance naturelle. Ce n’est même pas un morceau qu’on avait fait pour qu’il devienne le single.

Shinya : Le Quand il a fallu qu’on se décide pour savoir quel morceau deviendra le single, tout le monde a pu donner ses avis. Et a ce moment précis, on ne pouvait même pas encore appeler ça une chanson (de part son niveau d’avancement). Mais par coïncidence, tout le monde s’est dit : « et si on tentait le coup avec celui ci ».

Toshiya : A l’époque où je me disais déjà : « c’est vraiment un morceau agréable », je ne pensais même pas à composer à contre courant par rapport à d’habitude. Je m’y suis plongé de manière totalement franche (avec naturel). En vérité, c’est souvent difficile de pouvoir se plonger avec autant de simplicité dans un morceau, à cause du timming (rires), mais selon moi, pour cette fois là, tout était dans le sentiment le plus naturel, le plus simple.

Kyo : Je ne suis pas du tout dans l’optique de me dire : « Si on faisait ça, ça serait du nouveau non ? » ou alors « et si on sortait un morceau qui aurait rien à faire dans un single ! ». Ce genre de mauvaises pensées qui me font horreur… Là, on voulait seulement présenter le son qu’on avait envie de faire, on a réussi à faire une ambiance toute nouvelle alors on veut la faire écouter. Et il n’y a vraiment que ça qui a compté.

Le titre Glass skin comporte un symbole. Celui de la fragilité, l’éphémère. Ce genre d’interprétation est-elle possible ?

Kyo : En effet. Quelque chose de facile à briser. Quelque chose de tout à fait humain. Pour donner un minimum d’explication, le thème que je chante ici est celui de la destruction de l’environnement. Ce n’est pas une chanson d’amour. D’habitude je ne raconte pas mais bon (rires). J’aime pas le fait de faire la morale, ou de prendre un ton explicatif.

Shinya : Je pense que le titre en lui-même raconte bien l’ambiance du morceau.

Ca se complète bien avec la musique. Il y a aussi une nouvelle version de « Undecided », de Kimon. Ensuite, une version panio voix de Agitated screams of maggots unplugged.. Et dans la version limitée, il y aussi une version live de Ryojoku no ame.

Toshiya : On a déjà eu l’occasion de jouer Undecided en version unplugged en 2007. Et on s’est tous dis : « si on devait faire cette chanson maintenant, c’est comme ça qu’elle serait devenue ». A l’enregistrement, on a voulu quelque chose de simple.

Shinya : Pour ce qui est de la version live, il était possible qu’on ait loupé quelques notes et ça peut être un problème. Il n’y a rien de plus à dire, on voulait quelque chose mettre quelque chose de neuf.

 Et pour la version complètement choc de ASOM ?

Toshiya : Tout simplement énorme (rires).

Kyo : Et bien, il faut vraiment l’écouter pour savoir. Tout ceux qui l’ont écouté m’ont demandé la même chose : « comment t’as fait ? » (rires).

Alors ? c’est un secret de fabrication ?

Kyo :  Oui (rires).

Et donc, en parallèle de la tournée Tour 08 the rose trims again, il y a le 12 novembre la sortie de UROBOROS.

Toshiya : Franchement, tant que la tournée n’aura pas commencée, je ne serais toujours pas dans l’état d’esprit. Entre la montagne de chose qui reste comme les derniers préparatif de l’album, et tout les incidents autour… (rires). Mais bon, je reste impatient de la faire. Ainsi que la tournée aux US en novembre.

Kyo : Encore une fois, on a quelque chose de neuf à présenter. Je pense qu’on a fait quelque chose qu’on ne trouvera pas autre part dans le monde. Alors venez nous voir.

 

 

Et dire qu'ils jouent en ce moment tout près, mais reservé au fanclub... uhuhuh
+koto, toujours en direct du Japon+

Par Koto - Publié dans : Dir en grey
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires
Mardi 11 novembre 2008
Juste pour dire que mon journal n'est pas mort haha
Enfin c'est surtout que rien n'est motivant à traduire en ce moment... J'attend de tomber sur une chanson magnifique, ou une interview bien, qui me donnerait envie de m'y mettre. Vivement le nouveau single de Deg par exemple. 


ジャパニーズモダニスト 

ジャパニーズモダニスト
go madジャパニーズモダニスト 

ウォォォ~なぜあの国だけが強い?
ウォォォ~なぜあの国だけ? 

あの日飛んだ ガレキの上 永久不滅のヘドニスト
スイッチONで 今日も飛びます
弱き自分に「サヨナラ」バイバイ
少年よ今、前に進め 少年よ今、大志を抱け
しっかりと前だけを見つめて
みんなスカイハイで今お逝きなさい 

go madジャパニーズモダニスト
go madジャパニーズヘドニスト 

海よ、太陽よ、地の果てよ、あの空よ
聞こえるか?声が 

海よ、太陽よ、地の果てよ、あの空よ
聞こえるか?声が 

父よ、母よ、妹よ、弟よ
聞こえるか?声が・・・ 

海よ、太陽よ、地の果てよ、あの空よ
聞こえるか?声が

----------------------------------------------------

Japanese modernist

Japanese modernist
Go mad japanese modernist

Oh, pourquoi est-ce que ce pays est puissant ?
Oh, pourquoi ce pays ?

Ce jour là, il a sauté du haut des décombres, l’éternel Hédoniste immortel,
Switch On, aujourd’hui aussi il sautera.
Bye bye « Sayonara » à lui-même, si faible.
Les jeunes, c’est maintenant ! Allez de l’avant ! les jeunes, c’est maintenant ! Ayez de l’ambition !
Regardez fermement vers l’avant.
Tout le monde, Sky high, je vous pris de mourir.

Go mad japanese modernist,
Go mad japanese modernist.

La mer ! le soleil ! le bout du monde ! le ciel !
Vous l’entendez ? ma voix…

La mer ! le soleil ! le bout du monde ! le ciel !
Vous l’entendez ? ma voix…

Père ! mère ! petite sœur et petit frère !
Vous l’entendez ? ma voix…

La mer ! le soleil ! le bout du monde ! le ciel !
Vous l’entendez ? ma voix…


+koto+
Par Koto - Publié dans : Merry
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires
Mardi 11 novembre 2008
Je continue dans ma lancée, et je remercie Mary pour m'avoir donné les paroles en Kanji! Ca m'a rendu service!
J'espère que ça vous plaira, et si vous avez d'autres paroles venant de cet album, n'hésitez pas.

Rain drop

可哀想な声で鳴く ベランダの風鈴
吊るされて忘れられ 北風と踊る

着せ替えで遊ばれる 青い目の人形
脱がされて飽きられて バラバラの身体

そうただ言いたかったのは淋しいって事さ
そうただ言えなかった淋しいって

何時まで続くかさえわからない雨の中で
行く先、見えないなら俺が傘を貸そう

俯いて舌打ちする 癖が着いたのは
何時からだった?何時からだった? 教えてくれ

そうただ言いたかったのは悔しいって事さ
そうただ言えなかった悔しいって

何時まで続くかさえわからない雨の中で
行く先、見えないなら俺が傘を貸そう
静かに凍り付いてく愛と真実の言葉
暖炉に投げ込んでもまるで溶けやしない
この先ずっと

黴の生えた風の中
苔の生えた道に滑り
痛めた足休めたいなら
君に椅子が在ればと 祈るから

何時まで続くかさえわからない雨の中で
行く先、見えないなら俺が傘を貸そう
静かに凍り付いてく愛と真実の言葉
暖炉に投げ込んでもまるで溶けやしない
だけどいつか 光、射すから

いつかは 


Rain drop

Kawaisou na koe de naku, beranda no fuurin
Tsurusarete wasurerare kita kaze to odoru 

Kisekaede asobareru, aoi me no ningyou
Nugasarete akirarete, bara bara no karada
Sou tada ietakatta no wa sabishiitte koto sa
Sou tada ienakatta sabishiitte

Nanji made tsuzuku ka sae wakaranai ame no naka de
Iku saki, mienai nara ore ga kasa o kasou

Utsuite shita uchi suru kuse ga tsuita no wa
Nanji kara datta? nanji kara datta? oshietekure

Sou tada ietakatta no wa kuyashiitte koto sa
Sou tada ietakatta no wa kuyashii tte

Nanji made tsuzuku ka sae wakaranai ame no naka de
Iku saki, mienai nara ore ga kasa o kasou
Shizuka ni koori tsuiteku ai to shinjitsu no kotoba
Danro ni nagekondemo marude tokeya shinai
Kono saki zutto

Kabi no haeta kaze no naka
Koke no haeta michi ni suberi
Itameta ashi yasumetai nara
Kimi ni isu ga areba to inoru kara

Nanji made tsuzuku ka sae wakaranai ame no naka de
Iku saki, mienai nara ore ga kasa o kasou
Shizuka ni koori tsuiteku ai to shinjitsu no kotoba
Danro ni nagekondemo marude tokeya shinai
Dakedo itsuka, hikari, sasu kara

Itsuka wa


Rain drop

La petite clochette dans la véranda chante d’une voix malheureuse
Elle a été pendue puis oubliée, elle danse dans le vent du nord.

On lui a changé ses habits et on a joué avec cette poupée aux yeux bleus
On lui a retiré ses vêtements et on s’est lassé d’elle, son corps reste en pièce.

Tout ce que j’avais simplement envie de dire, c’était quelque chose de triste
Une tristesse qu’on ne pouvait simplement pas dire.

Si je n’arrive pas à apercevoir le bout du chemin
Au milieu de la pluie qui tombe sans que je sache quand elle s’arrêtera, alors j’emprunterai un parapluie.

Cette manie de baisser la tête de honte en claquant la langue d’agacement
Depuis quand l’as tu ? depuis quand ? Dis moi.

Tout ce que j’avais simplement envie de dire, c’était quelque chose de contrariant
Une contrariété qu’on ne pouvait simplement pas dire.

Si je n’arrive pas à apercevoir le bout du chemin
Au milieu de la pluie qui tombe sans que je sache quand elle s’arrêtera, alors j’emprunterai un parapluie
Même si on jette dans une cheminée des mots d’amour et de vérité, qui doucement se gèlent,
Bien sûr ils ne se détruiront pas complètement.
Maintenant et pour toujours.

Dans le vent où se loge la moisissure
Je glisse dans la mousse qui a poussé sur le chemin.
Quand je souhaiterais reposer mes pieds qui me font souffrir
J’espère que tu aura une chaise.

Si je n’arrive pas à apercevoir le bout du chemin
Au milieu de la pluie qui tombe sans que je sache quand elle s’arrêtera, alors j’emprunterai un parapluie
Même si on jette dans une cheminée des mots d’amour et de vérité, qui doucement se gèlent,
Bien sûr ils ne se détruiront pas complètement.
Pourtant un jour, la lumière brillera

Un jour.


 +Koto+

Par Koto - Publié dans : The studs
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires
Mardi 11 novembre 2008

Je continue ma série sur the studs! J'espere qu'il n'y a pas trop d'erreur dans les romaji. Je fais ça sans me relire donc bon....

灼熱は零度
詞 大佑 曲 yukino

差し込んだ光すら黒に変わり
階段に座り込むただ一人
街角に溢れだす陽気な曲さえも
涙のバラードに姿を変えた

明けてゆく空を 何度見ただろう
君と
ゆっくりと遠ざかって行く
錆び付いた輝き

真夏に積もっていく雪は何を伝えたの?
鏡越しに映った間に合わない二人。。。
夕立と共に消えた

季節は変わって行く
何事もなかったかの様に
もう動き始めた
二人を置いて

真夏に積もっていく雪は何を伝えたの?
鏡越しに映った間に合わない二人
いつか笑えるさ きっと
雪解けさえも待たずに。。。 


Shakunetsu wa reido

Sahikonda hikari sura kuro ni kawari
Kaidan ni suwarikomu tada hitori
Machi kado ni afuredasu youki na kyoku sae mo
Namida no baraado ni sugata wo kaeta

Akete yuku sora wo nando mita darou
Kimi to
Yukkuri to toozakatte iku
Sabitsuita kagayaki

Ma natsu ni tsumotte iku yuki ha nani wo tsutaeta no ?
Kagami koshi ni utsutta ma ni awanai futari…
Yuudachi to tomo ni kieta

Kisetsu wa kawatte iku
Nangotomo nakatta ka no youni
Mou ugoki hajimeta
Futari wo oite

Ma natsu ni tsumotte iku yuki ha nani wo tsutaeta no ?
Kagami koshi ni utsutta ma ni awanai futari…
Itsuka waraerusa kitto
Yuki tokesae mo matazu ni…



L’incandescence à zéro degré
Paroles: Daisuke, musique: yukino

Même la lumière qui s’infiltre devient noir
Je reste seul, assis en protestation sur les escaliers
Ces chansons joyeuses qu’on entend dans les coins de rues aussi,
Elles se changent en une balade faite de larmes

Je l’ai vu tant de fois je crois, ce crépuscule
Avec toi
Ils s’en vont doucement au loin
Les éclats de lumières rongés par la rouille

Que veut nous dire toute cette neige qui s’accumule en plein été ?
On se reflète tout les deux à travers le miroir, on ne se suffit pas l’un à l’autre
On a disparu en même temps que les averses du soir

La saison va changer
Comme si il n’y avait rien eu
J’ai recommencé à bouger
En nous laissant de côté

Que veut nous dire toute cette neige qui s’accumule en plein été ?
On se reflète tout les deux à travers le miroir, on ne se suffit pas l’un à l’autre
Je pourrais sourire un jour ! Sans doute
Même me délivrer de toute cette neige, sans t’attendre…


+Koto+

Par Koto - Publié dans : The studs
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires
Mardi 11 novembre 2008

Je propose encore une autre chanson de The studs. J'aime toujours autant le style d'écriture de Daisuke. Ca ressemble au style de Kagerou, sauf qu'en effet, il ne parle plus d'amour...


Gaze

詞 大佑 曲 aie

遠くで誰かが泣いてる 憂鬱な季節に降る雨の様に
誰もが見て見ぬふり そんないじけた空気の中で

今、何を想って 何を歌えば良いのかさえ
もう、わからなくなる 苦しい瞬間とても怖いんだ。。。あぁ。。。。

風に問い掛けた 砕け散ったモノ
何だった?あの日の情熱か
1つずつ拾い集め 組み合わせても
もう二度と 戻らない戻れない あ。。返してくれ

広い砂漠の真ん中 水が溢れ出してる
既に人々は皆 我先にと渇いている。。。あぁ。。。。。。。
なんか虚しいんだ
なんで虚しいんだ?
なんて虚しいんだ
なんか悲しいんだ
なんで悲しいんだ?
なんて悲しいんだ

カタチを変えていく 蜃気楼な欲望
何処へ行く? まだ見ぬ明日を置いて
恐怖心振り切って レンズを覗いたら
気付いた 無くしたものなど無い此処にあった

目を逸らさず 向かい合えば
真実さ それが真実さ (×2)

遠くで誰かが泣いてる 憂鬱な季節に降る雨の様に
手を差し伸べてみよう そんなはしゃいだ空気の中で 


Gaze

Tookude dareka ga naiteru, yuutsu na kisetsu ni furu ame no youni
Daremo ga mite minu furi sonna ijiketa kuuki no naka de

Ima nani wo omotte, nani wo utaeba ii no ka sae
Mou wakaranaku naru, kurushii shunkan totemo kowainda

Kaze ni toikaketa kudake satta mono
Nandatta? Ano hi no jounetsu ka
Hitotsu zutsu hiroi atsume kumi awasete mo
Mou nidoto modoranai, modorenai, Ah! Kaeshite kure
Hiroi saboku no mannaka, mizu ga afuredashiteru
Sude ni hitobito wa minna waresaki nito kawaiteiru...ahh...
Nanka munashiinda?
Nanka munashiinda
Nanka munashiinda
Nanka samishinda?
Nanka samishinda
Nanka samishinda

Katachi wo kaeteyuku, Shinkirou yokubou
Doko he iku? Mada minu ashita wo oite
Kyoufushin furikitte  renzu wo nozoitara
Kitzuita nakushita mono nado nai koko ni atta

Me wo sorasazu mukai aeba
Shinjutsu sa, sore ga shinjitsu sa

Tookude dareka ga naiteru, yuutsu na kisetsu ni furu ame no youni
Te wo sashinobete miyou, sonna hashaida kuuki no naka de


Gaze
paroles Daisuke - musique Aie


Quelqu’un pleure au loin, tel la pluie qui tombe lors d’une triste saison
Tout le monde fait comme s’il l’entendait pas, dans cette atmosphère étriquée

A cet instant, que penser ? que chanter ?
Je ne sais même plus. Les moments difficiles font peur… ah

Je demande au vent, cette chose qui s’est brisée
Qu’est-ce que c’était ? La passion de l’autre jour ?
Même si on rassemble ses morceaux et la reconstitue
Elle ne reviendra pas une seconde fois, elle ne peut pas. Ah.. Rendez là moi !

En plein milieu d’un grand désert, l’eau déborde
Et déjà, tout le monde est assoiffé….ah….
C’est comme inutile
C’est comme inutile ?
C’est comme inutile
C’est comme triste
C’est comme triste ?
C’est comme triste

La forme se change, c’est une faim mirage
Où aller ? Je m’ouvre déjà vers le lendemain encore invisible
Je me dégage de la peur, et quand je regarde furtivement au travers l’objectif
Je les vois. C’est ici que se trouvaient les choses qui ont disparues

Si tu ne détourne pas le regard, si tu fais face
Tu verra la vérité, ceci est la vérité

Si tu ne détourne pas le regard, si tu fais face
Tu verra la vérité, ceci est la vérité

Quelqu’un pleure au loin, tel la pluie qui tombe lors d’une triste saison
J’essaie de lui tendre la main, dans cette atmosphère joyeuse.

Je mettrais d'autre chanson de l'album si je les trouve en "kanji". En passant, ne m'envoyez pas les paroles en romaji, je ne peux pas traduire à partir de ça. Il me faut une version écrite en vrai japonais avec les caractères japonais. Voilou merci ^^


+Edit: Rajout des romaji pour la chanson+
+Koto+

Par Koto - Publié dans : The studs
Ecrire un commentaire - Voir les commentaires

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • kotoba-factory
  • : Journal de traduction par Koto. Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus