Mardi 2 décembre 2008

Je sais que cette chanson a plus d'anglais que de japonais, mais j'ai en quelque sorte les deux dernieres phrases qui tournent en boucle dans ma tête..  alors j'étais obligée quoi heh

 

Bugaboo

 

tesaguride kuwaekomu jikogiman

Dogimagi miniku nigai? amai?

Wasureruna, ima no me wo

 

Lost

The justice died just now

It killed

Rationality and arrogance

I am crushed

 

You can’t speak the truth without crying

I dare you to just come out and spit it out

My beloved with a three bump belly

 

Daremo ga hoshi hazu no "ai" desu

Kanojo ha koshi wo oroshi toki kuwareru

 

I get addicted

I’m dead

The smell, it smells of saccharine

 

Shakuentsu no Madara e chirikeri

Aoni agaru kokuen, modoritai? modorenai?

 

 

"If love is just something you get used to, then why be born at all?"

 

The catastrophe

For whom do we kill?

I’m killed again today by its twisted essence

I kiss the destruction type fly

 

Itsumademo dokomademo, waraigoe ha tomaranai

kowareru hitome wo muite...

 

 

Bugaboo

 

Une mauvaise foi dont tu t’empiffres à l’aveuglette

Une décontenance hideusement amer ? ou douce ?

Ne les oublie pas, ces yeux là

The fate

 

Lost

The justice died just now

It killed

Rationality and arrogance

I am crushed

 

You can’t speak the truth without crying

I dare you to just come out and spit it out

My beloved with a three bump belly

 

C’est un " amour " que tout le monde est censé désirer.

Cette femme se fait bouffer les fois où elle s’assoie

 

I get addicted

I’m dead

The smell, it smells of saccharine

 

Elle se répand sur le Mandala ardent,

La fumée noir se change en bleu pâle. Tu veux revenir ? tu ne peux pas revenir ?

 

"If love is just something you get used to, then why be born at all?"

 

The catastrophe

For whom do we kill?

I’m killed again today by its twisted essence

I kiss the destruction type fly

 

Pour toujours, n’importe où...les voix rieuses ne s’arrêteront jamais

Arrachant tes pupilles qui s’effondrent…

 

 

+koto+

 

Par Koto - Publié dans : Dir en grey
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires
Mercredi 26 novembre 2008

Inconvenient ideal...  Les paroles ont une ambiance très... innocente. Je sais pas trop comment le décrire, mais je les trouve très pures et très enfantines quelque part.

 

 

INCONVENIENT IDEAL - 

 

波に呑まれたモラルは籠に揺れ眠る
地に落とされる雨は止む事なくただ打ち続ける

 

殻に閉じた愛情さえ、心破る獣に呑まれて
何がそうさせる?胸に手を当て
産声は昨日の時と去る

 

声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
閉じた瞳

 

声を出せず消えてゆく
争い得たものそれは自由なのか?
夢の体温感じ願う
全てが捻じ曲がる
紅い闇の中
高々しく掲げた命を

 

Inconvenient ideal

 

Engloutie par les vagues, la Morale est endormie, ballottée dans sa cage

La pluie chute sur la terre sans s’arrêter, elle continue seulement de frapper

 

Même l’amour enfermé dans une coquille est dévoré par la bête briseuse d’âme

Qu’est-ce qui lui fait faire ça ? Les mains posées sur la poitrine

Les cris du nouveau né s’en vont avec le temps d’autrefois

 

Disparaître sans pousser un seul cri,

Ce qu’on a obtenu en se battant, c’est notre liberté ?

J’implore, sentant la chaleur corporelle d’un rêve

Mes yeux sont clos

 

Disparaître sans pousser un seul cri,

Ce qu’on a obtenu en se battant, c’est notre liberté ?

J’implore, sentant la chaleur corporelle d’un rêve

Tout est corrompu

Au beau milieu des ténèbres pourpres

Une vie hissée bien haut

 

 

+koto+

Par Koto - Publié dans : Dir en grey
Ecrire un commentaire - Voir les 5 commentaires
Vendredi 21 novembre 2008

Je continue dans ma lancée. Pendant toute la traduction, j'avais qu'une envie, c'était remplacer "tu" par "je". Les paroles ont tellement l'air de parler de Kyo lui-même. Mais bon, les parties en anglais où il donne des ordres m'oblige un peu à tout mettre à la deuxieme personne. Mais bon... je pense que ça reste une chanson tournée vers lui même.

 

 

慟哭と去りぬ -

 

無色透明 上限無き暴走に
どんな顔をして溶け込む?
強制 M 見えない者への代償

 

Cries In Vain
Go Mad
曖昧な反逆感情
Cries In Vain
Ways To Destroy Your Ambition
Reborn

 

Faceless
曖昧で甘すぎてベタ付く声が
毎晩脳に溜まっていき口を塞ぐ始末で。。。
I'm Behind You
欲がパクリと口開いてんだろうが、いったい
何を求めているんだ?存在自体さえもが
I do not want to know

 

歪む顔に水を浮かべては泳ぐ真実
Rot away
Without you

 

Cries In Vain
Go Mad
曖昧な反逆感情
Cries In Vain
Ways To Destroy Your Ambition
Reborn
No Saving Me


誰も咎めてはいないはずもなく狂い求める
Blueなカラ空+噛んだ爪跡
いったい何処に。。。
Do you live?

 

信じられないのは誰のせい?言葉巧みに
見せ掛けの選択無き道ばかりを
連れやってくる太陽
身体一つ全てをうけて 流す慈悲さえ
無言の肌を染めては溢れ出した
傷を胸に秘めて


Rot away
Without you

Cries In Vain
Go Mad
曖昧な反逆感情
Cries In Vain
Ways To Destroy Your Ambition
Reborn
運命だろうが壊してしまえ

 

 

Doukoku to sarinu

(avec mes lamentations)

 

Sans couleur et transparent,  à toute allure et sans limite
Avec quel visage vas-tu te fondre ?
Une compensation pour ceux qui n’arriveront pas à voir
M dans la contrainte

 

Cries in vain
Go Mad
Un imprécis sentiment de rébellion
Cries in Vain
Ways to destroy you ambition
Reborn

 

Faceless
Confuse, trop douce, la voix est visqueuse
Chaque soir elle s’accumule dans ton cerveau et te fait taire…
I’m behind you
Le désir en suffoquant, ouvre sa bouche, mais en fait
Que recherches-tu ? Ton existence même
I do not want to know

 

La vérité nage dans l’eau versée sur ton visage déformé
Rot away
Without you

 

Cries in vain
Go mad
Un imprécis sentiment de rébellion
Cries in vain
Ways to destroy you ambition
Reborn
No saving me


Sans même avoir à blâmer quelqu’un, tu recherches confusément
Le ciel de couleur BLUE + des griffures d’ongles rongés
Mais où est-ce… ?
Do you live ?

 

A qui la faute si tu ne crois plus ? Habile avec les mots,
Le soleil n’emmène que sur les chemins où il est impossible d’adopter une apparence trompeuse
Le corps supporte tout, même la bienveillance déferlante
Les blessures qui s’entassent et colorent ta peau silencieuse
Se dissimulent dans ta poitrine

 

Rot away
Without you
Cries in vain
Go mad
Un imprécis sentiment de rébellion
Ways to destroy you ambition
Reborn
C’est ton destin mais, tu te brises.

 

 

+Koto+

Par Koto - Publié dans : Dir en grey
Ecrire un commentaire - Voir les 3 commentaires
Mercredi 19 novembre 2008

La plus belle chanson de l'album. Sans réellement pouvoir mettre des mots dessus, je suis attirée, hypnotisée par la musicalité de celle-ci.
Les paroles sont bien aussi, ça parle de désir, de tentation... à l'image de la musique je dirais ^^



蜷局 -

「舌を殺す」 
「沈黙の白」
「言葉と浮腫みだす」
「躙り寄る切望」

転げ堕ちて行く誘惑に笑顔が張り付き
滲む夜は千切れた

「傷で傷を補う」
「闇と疑惑と性」
「狂う様に貪り合う」

撃ち鳴る放浪者よ

蝶の花弁を摘みながら笑う
切り付ける優越感
安息と散れ
拍車に壊れてさあ跨れ
現実と眼を閉ざす
彷徨い暮れるサヨナラ人間
響きはしない

撃ち鳴る順応者よ

求め群れる迷彩、破壊の羅列
現実、娯楽、無と傷を開き
指でなぞる答え

Dancing Slowly Forever Sick




L’enroulement

« Assassiner sa langue
« la blancheur du mutisme »
« Commencer à enfler de mots »
« Le désir approche doucement »

Sur la tentation qui rampe est posé un visage souriant
Entachée, la nuit se déchire en morceaux

« Compenser ses blessures avec d’autres blessures »
« Ténèbres, méfiance, nature humaine »
« Se ravitailler comme un fou »

L’inadapté attaque en grondant

Tu ris en empoignant un pétale de papillon
Le complexe de supériorité tranchant
Eparpille toi dans la tranquillité
Brisé à l’éperon, allez, monte à cheval !
Ferme tes yeux à la réalité
L’humain vit en errant, au revoir
Ca n’aura aucune résonance

L’adapté attaque en grondant

Le déguisement souhaité s’assemble, compilation d’une destruction
Liberté, distraction, néant, ils ouvrent les plaies
Suit du doigt la ligne qui mènera à la réponse

Dancing slowly forever sick



+koto+

Par Koto - Publié dans : Dir en grey
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires
Mardi 18 novembre 2008

(Remarquez comme j'évite de finir Vinsuska)
N'empêche que Red soil est difficile elle aussi. Par contre, je me risquerais pas à une interprétation... fufu
Petite pensée pour le mot "dotama" (avant dernière phrase), sur lequel je suis resté un après midi entier... pour me rendre compte qu'en fait, ça veut dire "tête"... aaaah Kyo.. t'existerait pas, je t'inventerais.



RED SOIL -

Pressing the megaphone against the apostles open ear
Darkness and onanists are in attendance
I press a gun against the spectators’ temples now
And my face lets out a smile every time
Saving.
It’s prostitution to the kids who listen from the right and out the left
Twins and seven colours of rainbow
It can’t be saved the sorrow
I question it all, why oh why?

甘く絡み合う偽り
どこも同じ
流れる血が混ざる
深く眠る

罪悪 心に刻み 行きながら死ね
手首に咲く 満開の桜
鴉の死骸に湧いた 愛らしいお前
残党肌 儚き涙か?
慈悲を国歌で燃やし
死して死を知れ
羊小屋で腰を振る正義

安らぎの裏に群らがり喰らう肌は何色?

大地は命を綴る啜り 赤土に変わる
宙を舞った 紙切れと権力
ピッキング ドタマに開いた 幸福の性器
去勢された 全能なる神



RED SOIL -

Pressing the megaphone against the apostles open ear
Darkness and onanists are in attendance
I press a gun against the spectators’ temples now
And my face lets out a smile every time
Saving.
It’s prostitution to the kids who listen from the right and out the left
Twins and seven colours of rainbow
It can’t be saved the sorrow
I question it all, why oh why?

Tendrement enlacé… mensonge
C’est partout pareil
Le sang qui coule s’ajoute
Je dors profondément

Le vice entaillé dans le cœur, je meurs tout en marchant
J’ai des fleurs de cerisiers qui me pousse sur le poignet
Toi qui est si adorable, tu brûles sur des cadavres de corbeaux
Les restes de peaux, larmes futiles ?
Je mets le feu à la compassion avec l’hymne national
Apprends ce qu’est la mort en mourant
La justice s’agite dans la bergerie

De quelle couleur est la peau qui entasse et s’empiffre, derrière la quiétude ?

Le sol aspire la vie, et se change en terre rouge
Ils tournoient dans les airs, l’autorité et ses bouts de papiers
Crochetage dans la tête, on ouvre l’appareil génital du bonheur
Castré, tu deviens un dieu omnipotent.


+koto+

Par Koto - Publié dans : Dir en grey
Ecrire un commentaire - Voir les 6 commentaires

Présentation

  • : KOTOBA FACTORY
  • kotoba-factory
  • : Journal de traduction par Koto. Kotoba@hotmail.fr ----forum : http://neojv.forumpro.fr/index.htm
 
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus